She wondered about him; Gail Wynand, famous for his extraordinary capacity; but this was not merely the force of an ambitious adventurer who had created a chain of newspapers; this - the quality she saw in him here - the thing stretched out under the sun like an answer - this was greater, a first cause, a faculty out of universal dynamics.Её многое в нём поражало. Гейл Винанд с его прославленной выносливостью олицетворял не просто удачливого честолюбивого авантюриста, создавшего целую сеть газет; даже сейчас, отдыхая в лучах солнца, он всем своим видом утверждал силу, в нём крылся огромный динамизм, великая первопричина человеческой энергии.
"Gail," she said suddenly, involuntarily.- Гейл, - неожиданно для себя позвала она.
He opened his eyes to look at her.Он открыл глаза и взглянул на неё.
"I wish I had taken a recording of that," he said lazily.- Вот если бы я мог записать твой голос сейчас, -лениво произнёс он.
"You'd be startled to hear what it sounded like. Quite wasted here.- Ты бы сама поразилась, как он прозвучал.
I'd like to play it back in a bedroom."Хотел бы я услышать его в спальне.
"I'll repeat it there, if you wish."- Постараюсь повторить, если хочешь.
"Thank you, dearest.- Спасибо, дорогая.
And I promise not to exaggerate or presume too much.Обещаю, что не стану этим злоупотреблять и не возьму в голову лишнего.
You're not in love with me.Ты не влюблена в меня.
You've never loved anyone."Ты никогда никого не любила.
"Why do you think that?"- Почему ты так думаешь?
"If you loved a man, it wouldn't be just a matter of a circus wedding and an atrocious evening in the theater.- Тому, кого ты полюбишь, не отделаться малой кровью вроде пытки театром и свадебной церемонией.
You'd put him through total hell."Ты устроила бы ему настоящий ад.
"How do you know that, Gail?"- С чего ты это взял, Гейл?
"Why have you been staring at me ever since we met?- А почему ты не спускаешь с меня глаз, с тех пор как мы встретились?
Because I'm not the Gail Wynand you'd heard about.Потому что я не тот Гейл Винанд, о котором ты слышала.
You see, I love you.Видишь ли, я тебя люблю.
And love is exception-making.А любить значит делать исключение.
If you were in love you'd want to be broken, trampled, ordered, dominated, because that's the impossible, the inconceivable for you in your relations with people.Если бы ты была влюблена, ты бы хотела, чтобы тебя ломали, приказывали тебе и повелевали тобой, потому что в твоих отношениях с людьми это невозможно, ты не можешь допустить этого.
That would be the one gift, the great exception you'd want to offer the man you loved.И это стало бы особым приношением любимому человеку, тем великим исключением, которое ты захотела бы сделать для него.
But it wouldn't be easy for you."Но это далось бы тебе нелегко.
"If that's true, then you ... "- Если это верно, ты...
Перейти на страницу:

Похожие книги