Well, you see, I've never had any integrity."Ну а я, видишь ли, никогда не знал, что такое цельность натуры и что такое преданность.
"How sure are you of that, Gail?"-Ты уверен, Гейл?
"Have you forgotten the Banner?"- Ты забыла о "Знамени"?
"To hell with the Banner."- К чёрту "Знамя"!
"All right, to hell with the Banner.- Ладно, к чёрту "Знамя".
It's nice to hear you say that.Как приятно услышать это от тебя.
But the Banner's not the major symptom.Но "Знамя" не главный симптом.
That I've never practiced any sort of integrity is not so important.То, что я никогда не старался быть порядочным, не так уж важно.
What's important is that I've never felt any need for it.Важно, что я никогда не ощущал потребности в этом.
I hate the conception of it.Само понятие цельной и порядочной натуры мне ненавистно.
I hate the presumptuousness of the idea."Ненавистен высокомерный характер этой идеи.
"Dwight Carson ... " she said.- Дуайт Карсон... - сказала она.
He heard the sound of disgust in her voice. He laughed.Он услышал отвращение в её голосе и рассмеялся:
"Yes, Dwight Carson.- Да, Дуайт Карсон.
The man I bought.Человек, которого я купил.
The individualist who's become a mob-glorifier and, incidentally, a dipsomaniac.Индивидуалист, ставший певцом толпы и, кстати, алкоголиком.
I did that. That was worse than the Banner, wasn't it?Это сделал я, и это хуже, чем "Знамя", правда?
You don't like to be reminded of that?"Тебе не нравится напоминание об этом?
"No."- Нет, не нравится.
"But surely you've heard enough screaming about it.- Однако ты наверняка слышала вопли об этом.
All the giants of the spirit whom I've broken.И о прочих гигантах духа, которых мне удалось обломать.
I don't think anybody ever realized how much I enjoyed doing it.И никто даже представить себе не может, какое это мне доставляло удовольствие.
It's a kind of lust.У меня страсть к этому.
I'm perfectly indifferent to slugs like Ellsworth Toohey or my friend Alvah, and quite willing to leave them in peace.Я абсолютно равнодушен к пиявкам вроде Эллсворта Тухи или моего приятеля Альвы, я готов оставить их в покое.
But just let me see a man of slightly higher dimension - and I've got to make a sort of Toohey out of him.Но едва завижу человека чуть большего калибра, как мне неймётся сделать из него подобие Тухи.
I've got to.Надо и всё тут.
It's like a sex urge."Что-то вроде полового влечения.
"Why?"- Но почему?
Перейти на страницу:

Похожие книги