| Well, you see, I've never had any integrity." | Ну а я, видишь ли, никогда не знал, что такое цельность натуры и что такое преданность. |
| "How sure are you of that, Gail?" | -Ты уверен, Гейл? |
| "Have you forgotten the Banner?" | - Ты забыла о "Знамени"? |
| "To hell with the Banner." | - К чёрту "Знамя"! |
| "All right, to hell with the Banner. | - Ладно, к чёрту "Знамя". |
| It's nice to hear you say that. | Как приятно услышать это от тебя. |
| But the Banner's not the major symptom. | Но "Знамя" не главный симптом. |
| That I've never practiced any sort of integrity is not so important. | То, что я никогда не старался быть порядочным, не так уж важно. |
| What's important is that I've never felt any need for it. | Важно, что я никогда не ощущал потребности в этом. |
| I hate the conception of it. | Само понятие цельной и порядочной натуры мне ненавистно. |
| I hate the presumptuousness of the idea." | Ненавистен высокомерный характер этой идеи. |
| "Dwight Carson ... " she said. | - Дуайт Карсон... - сказала она. |
| He heard the sound of disgust in her voice. He laughed. | Он услышал отвращение в её голосе и рассмеялся: |
| "Yes, Dwight Carson. | - Да, Дуайт Карсон. |
| The man I bought. | Человек, которого я купил. |
| The individualist who's become a mob-glorifier and, incidentally, a dipsomaniac. | Индивидуалист, ставший певцом толпы и, кстати, алкоголиком. |
| I did that. That was worse than the Banner, wasn't it? | Это сделал я, и это хуже, чем "Знамя", правда? |
| You don't like to be reminded of that?" | Тебе не нравится напоминание об этом? |
| "No." | - Нет, не нравится. |
| "But surely you've heard enough screaming about it. | - Однако ты наверняка слышала вопли об этом. |
| All the giants of the spirit whom I've broken. | И о прочих гигантах духа, которых мне удалось обломать. |
| I don't think anybody ever realized how much I enjoyed doing it. | И никто даже представить себе не может, какое это мне доставляло удовольствие. |
| It's a kind of lust. | У меня страсть к этому. |
| I'm perfectly indifferent to slugs like Ellsworth Toohey or my friend Alvah, and quite willing to leave them in peace. | Я абсолютно равнодушен к пиявкам вроде Эллсворта Тухи или моего приятеля Альвы, я готов оставить их в покое. |
| But just let me see a man of slightly higher dimension - and I've got to make a sort of Toohey out of him. | Но едва завижу человека чуть большего калибра, как мне неймётся сделать из него подобие Тухи. |
| I've got to. | Надо и всё тут. |
| It's like a sex urge." | Что-то вроде полового влечения. |
| "Why?" | - Но почему? |