| "I think I hoped that here you'd accept it - and still think of me as you did when you spoke my name in that way I wanted to record." | - Наверное, я надеялся, что здесь ты это поймёшь и примешь и будешь тем не менее относиться ко мне так же, как когда позвала меня тем особенным тоном. |
| She put her head against his chair, her face pressed to his knees, her hand dropped, fingers half-curled, on the glistening planks of the deck. | Она прижалась лицом к его коленям, уронив руку со сжатыми в кулак пальцами на горячие, сверкающие на солнце доски палубы. |
| She did not want to show what she had actually heard him saying about himself today. | Ей не хотелось открывать ему, что она поняла из его рассказа. |
| On a night of late fall they stood together at the roof-garden parapet, looking at the city. | Поздней осенью, вечером, они стояли у парапета на крыше своего дома, в саду, и смотрели на город. |
| The long shafts made of lighted windows were like streams breaking out of the black sky, flowing down in single drops to feed the great pool of fire below. | Длинные полосы света из окон словно изливались с нависшего над городом мрачного неба. Разрозненные яркие капли отрывались от светового потока и разгорались внизу, в пожаре мостовых. |
| "There they are, Dominique - the great buildings. | -Вот они, Доминик, высотные здания. |
| The skyscrapers. | Небоскрёбы. |
| Do you remember? | Помнишь? |
| They were the first link between us. | Они были первыми звеньями, связавшими нас. |
| We're both in love with them, you and I." | Мы оба влюблены в них, ты и я. |
| She thought she should resent his right to say it. | Ей подумалось: не досадно ли, что он присвоил себе право говорить об этом? |
| But she felt no resentment. | Но она не чувствовала досады. |
| "Yes, Gail. | - Да, Гейл. |
| I'm in love with them." | Я влюблена в них. |
| She looked at the vertical threads of light that were the Cord Building, she raised her fingers off the parapet, just enough to touch the place of its unseen form on the distant sky. | Доминик смотрела на вертикальные линии света, исходящие от здания Корда. Она оторвала пальцы от парапета и словно дотронулась до далёкого здания. |
| She felt no reproach from it. | Оно её ни в чём не упрекнуло. |
| "I like to see a man standing at the foot of a skyscraper," he said. | - Мне нравится видеть людей у подножия небоскрёба, - сказал он. |
| "It makes him no bigger than an ant - isn't that the correct bromide for the occasion? | - Там они не больше муравьёв. Видишь людей в их подлинном масштабе. |
| The God-damn fools! | Ничтожные глупцы! |
| It's man who made it - the whole incredible mass of stone and steel. | Но ведь возвёл эти громадины тоже человек, эти невероятные глыбы из камня и стали. |
| It doesn't dwarf him, it makes him greater than the structure. | И эти глыбы не делают карликом того, кто их поставил, наоборот, он возвышается над делом своих рук. |