| I'll know the right time when it comes." | Я пойму, когда для этого придёт время. |
| He turned to look out to the west, to a path of dim scattered lights. He pointed: "That's where I was born. | - Он повернулся на запад, к смутной россыпи бледных огоньков и сказал, показывая на них: -Там я родился. |
| Hell's Kitchen." | Местечко называется Адская Кухня. |
| She listened attentively; he seldom spoke of his beginning. | - Она слушала внимательно. Он редко заговаривал о молодых годах. |
| "I was sixteen when I stood on a roof and looked at the city, like tonight. | - Мне было шестнадцать, когда однажды я так же стоял на крыше и смотрел на город. |
| And decided what I would be." | Тогда я решил, кем стану. |
| The quality of his voice became a line underscoring the moment, saying: Take notice, this is important. | Тоном он подчеркнул поворот в разговоре: обрати внимание, это важно. |
| Not looking at him, she thought this was what he had waited for, this should give her the answer, the key to him. | Не глядя на него, она думала: наконец-то наступает то, чего она ждала, она получит ключ к нему. |
| Years ago, thinking of Gail Wynand, she had wondered how such a man faced his life and his work; she expected boasting and a hidden sense of shame, or impertinence flaunting its own guilt. | Уже давно, размышляя о Гейле Винанде, она старалась представить себе, что такой человек может думать о своей жизни и работе; возможно, он гордится собой, скрывая при этом стыд, а может быть, самодовольством подавляет чувство вины. |
| She looked at him. | Она смотрела на него. |
| His head lifted, his eyes level on the sky before him, he conveyed none of the things she had expected; he conveyed a quality incredible in this connection: a sense of gallantry. | Он стоял, подняв голову к темневшему небу; в его поведении нельзя было распознать ничего из того, чего она ожидала; в нём угадывалось совершенно неожиданное качество - рыцарская доблесть. |
| She knew it was a key, but it made the puzzle greater. | Это и есть ключ, поняла она, но от этого загадка лишь становилась сложнее. |
| Yet something within her understood, knew the use of that key and made her speak. | Но где-то в глубине её сознания наступало понимание, как пользоваться ключом, и, прислушавшись к этому чувству, она вдруг сказала: |
| "Gail, fire Ellsworth Toohey." | - Гейл, прогони Эллсворта Тухи. |
| He turned to her, bewildered. | Он удивлённо повернулся к ней: |
| "Why?" | -То есть? |
| "Gail, listen." | - Послушай, Гейл. |
| Her voice had an urgency she had never shown in speaking to him. | - В её голосе появилась настойчивость, которой никогда не было в их разговорах. |
| "I've never wanted to stop Toohey. | - Раньше я не хотела остановить Тухи. |
| I've even helped him. | Я даже ему помогала. |
| I thought he was what the world deserved. | Я думала, что мир его заслужил. |
| I haven't tried to save anything from him ... or anyone. | Ничто и никого я не пыталась оградить от него. |