The hardest thing to explain is the glaringly evident which everybody has decided not to see.Труднее всего объяснить то, что люди отказываются замечать, хотя оно бьёт в глаза своей очевидностью.
But if you'll listen ... "Но если ты готов выслушать меня...
"I won't listen.- Не хочу и слышать.
You'll forgive me, but discussing the idea of Ellsworth Toohey as a threat to me is ridiculous.Прости меня, но обсуждать Эллсворта Тухи как угрозу просто нелепо.
Discussing it seriously is offensive."Говорить об этом всерьёз оскорбительно.
"Gail, I ... "- Гейл, я...
"No.- Нет, дорогая.
Darling, I don't think you really understand much about the Banner.Не думаю, чтобы ты хорошо разбиралась в газетном деле.
And I don't want you to.И тебе это ни к чему.
I don't want you to take any part in it.Незачем тебе это.
Forget it.Забудь об этом.
Leave the Banner to me."Предоставь мне заниматься "Знаменем".
"Is it a demand, Gail?"-Ты требуешь, Гейл?
"It's an ultimatum."- Да, это ультиматум.
"All right."- Хорошо.
"Forget it. Don't go acquiring horror complexes about anyone as big as Ellsworth Toohey.- Забудь обо всём, не культивируй в себе ужас перед людьми такого калибра, как Эллсворт Тухи.
It's not like you."Это не в твоём стиле.
"All right, Gail.- Хорошо, Гейл.
Let's go in.Пойдём в комнату.
It's too cold for you here without an overcoat."Тебе здесь холодно без пальто.
He chuckled softly - it was the kind of concern she had never shown for him before.Он тихонько хмыкнул - такой заботы о нём раньше за ней не замечалось.
He took her hand and kissed her palm, holding it against his face.Он взял её руку, прижал к лицу и поцеловал в ладонь.
For many weeks, when left alone together, they spoke little and never about each other.В течение многих недель, оставаясь наедине, они разговаривали мало - и никогда о себе.
But it was not a silence of resentment; it was the silence of an understanding too delicate to limit by words.Но в молчании не было обиды, молчание основывалось на понимании, слишком деликатном, чтобы его можно было жёстко обозначить словом.
They would be in a room together in the evening, saying nothing, content to feel each other's presence.Они подолгу сидели вдвоём по вечерам, ничего не говоря, каждому было достаточно присутствия другого.
They would look at each other suddenly - and both would smile, the smile like hands clasped.Время от времени они обменивались взглядом и улыбались, и улыбка была как рукопожатие.
Перейти на страницу:

Похожие книги