| The hardest thing to explain is the glaringly evident which everybody has decided not to see. | Труднее всего объяснить то, что люди отказываются замечать, хотя оно бьёт в глаза своей очевидностью. |
| But if you'll listen ... " | Но если ты готов выслушать меня... |
| "I won't listen. | - Не хочу и слышать. |
| You'll forgive me, but discussing the idea of Ellsworth Toohey as a threat to me is ridiculous. | Прости меня, но обсуждать Эллсворта Тухи как угрозу просто нелепо. |
| Discussing it seriously is offensive." | Говорить об этом всерьёз оскорбительно. |
| "Gail, I ... " | - Гейл, я... |
| "No. | - Нет, дорогая. |
| Darling, I don't think you really understand much about the Banner. | Не думаю, чтобы ты хорошо разбиралась в газетном деле. |
| And I don't want you to. | И тебе это ни к чему. |
| I don't want you to take any part in it. | Незачем тебе это. |
| Forget it. | Забудь об этом. |
| Leave the Banner to me." | Предоставь мне заниматься "Знаменем". |
| "Is it a demand, Gail?" | -Ты требуешь, Гейл? |
| "It's an ultimatum." | - Да, это ультиматум. |
| "All right." | - Хорошо. |
| "Forget it. Don't go acquiring horror complexes about anyone as big as Ellsworth Toohey. | - Забудь обо всём, не культивируй в себе ужас перед людьми такого калибра, как Эллсворт Тухи. |
| It's not like you." | Это не в твоём стиле. |
| "All right, Gail. | - Хорошо, Гейл. |
| Let's go in. | Пойдём в комнату. |
| It's too cold for you here without an overcoat." | Тебе здесь холодно без пальто. |
| He chuckled softly - it was the kind of concern she had never shown for him before. | Он тихонько хмыкнул - такой заботы о нём раньше за ней не замечалось. |
| He took her hand and kissed her palm, holding it against his face. | Он взял её руку, прижал к лицу и поцеловал в ладонь. |
| For many weeks, when left alone together, they spoke little and never about each other. | В течение многих недель, оставаясь наедине, они разговаривали мало - и никогда о себе. |
| But it was not a silence of resentment; it was the silence of an understanding too delicate to limit by words. | Но в молчании не было обиды, молчание основывалось на понимании, слишком деликатном, чтобы его можно было жёстко обозначить словом. |
| They would be in a room together in the evening, saying nothing, content to feel each other's presence. | Они подолгу сидели вдвоём по вечерам, ничего не говоря, каждому было достаточно присутствия другого. |
| They would look at each other suddenly - and both would smile, the smile like hands clasped. | Время от времени они обменивались взглядом и улыбались, и улыбка была как рукопожатие. |