Not in the total, undivided way, not with the kind of desire that becomes an ultimatum, 'yes' or 'no,' and one can't accept the 'no' without ceasing to exist.Не хотел в самом общем смысле, не испытывал желания, похожего на ультиматум: да или нет, когда нет подобно смерти.
That's what you are to me.Вот чем ты стала для меня.
But when one reaches that stage, it's not the object that matters, it's the desire. Not you, but I.Но когда достигаешь этой стадии, становится уже неважным предмет страсти, важна лишь сама страсть.
The ability to desire like that.Способность так сильно желать.
Nothing less is worth feeling or honoring.Всё, что меньше этого, недостойно существования.
And I've never felt that before.Я никогда не испытывал этого.
Dominique, I've never known how to say 'mine' about anything.Доминик, я не понимал, что значит моё.
Not in the sense I say it about you.В том смысле, в каком я говорю о тебе.
Mine.Моё.
Did you call it a sense of life as exaltation?Не это ли ты называешь ощущением жизни высокой?
You said that.Ты так сказала.
You understand.Я понимаю.
I can't be afraid.Я не боюсь.
I love you, Dominique - I love you - you're letting me say it now - I love you."Я тебя люблю, Доминик... Я люблю тебя... позволь мне повторить это - я люблю тебя.
She reached over and took the cablegram off her mirror. She crumpled it, her fingers twisting slowly in a grinding motion against her palm.Она протянула руку к телеграмме, приколотой к раме зеркала, и смяла её, пальцы её медленно разминали листок о ладонь.
He stood listening to the crackle of the paper.Он прислушивался к шуршанию бумаги.
She leaned forward, opened her hand over the wastebasket, and let the paper drop.Она склонилась над корзинкой для мусора, раскрыла ладонь, и бумага опустилась в корзинку.
Her hand remained still for a moment, the fingers extended, slanting down, as they had opened.На мгновение рука её с вытянутыми, направленными вниз пальцами застыла в воздухе.
Part Four: HOWARD ROARKЧасть четвёртая. Говард Рорк
1.I
THE LEAVES streamed down, trembling in the sun.С деревьев ниспадал струящийся покров листьев, слегка подрагивающий в солнечном свете.
They were not green; only a few, scattered through the torrent, stood out in single drops of a green so bright and pure that it hurt the eyes; the rest were not a color, but a light, the substance of fire on metal, living sparks without edges.Листья утратили цвет, и лишь немногие выделялись в общем потоке такой чистой и яркой зеленью, что резало глаз; остальные были уже не цветом, а светом, воспоминаниями медленно кипящего металла, живыми искрами, лишёнными очертаний.
Перейти на страницу:

Похожие книги