| But he did not face nature with the joy of a healthy animal - as a proper and final setting; he faced it with the joy of a healthy man - as a challenge; as tools, means and material. | Он не воспринимал природу с радостью здорового животного - как нечто само собой разумеющееся и неизменное; он воспринимал её с радостью здорового человека, как вызов - как инструмент, средство и материал. |
| So he felt anger that he should find exultation only in the wilderness, that this great sense of hope had to be lost when he would return to men and men's work. | Поэтому его раздражало, что он может наслаждаться только в глуши, что это большое чувство будет потеряно, когда он вернётся к людям. |
| He thought that this was not right; that man's work should be a higher step, an improvement on nature, not a degradation. | Он подумал, что это несправедливо, он считал труд более высоким уровнем развития по сравнению с природой, а не шагом назад. |
| He did not want to despise men; he wanted to love and admire them. | Ему не хотелось презирать людей; ему хотелось любить их и восхищаться ими. |
| But he dreaded the sight of the first house, poolroom and movie poster he would encounter on his way. | Но он не хотел бы увидеть сейчас дом, бильярдную или рекламный щит, которые могли встретиться на его пути. |
| He had always wanted to write music, and he could give no other identity to the thing he sought. | У него всегда была потребность сочинять музыку, и он представлял себе то, к чему стремился, в звуках. |
| If you want to know what it is, he told himself, listen to the first phrases of Tchaikovsky's First Concerto -or the last movement of Rachmaninoffs Second. | Если хочешь понять это, говорил он себе, послушай первые аккорды Первого концерта Чайковского или последнюю музыкальную фразу Второго концерта Рахманинова. |
| Men have not found the words for it nor the deed nor the thought, but they have found the music. | Люди не смогли найти для этого ни слов, ни дел, ни мыслей, но они открыли для себя музыку. |
| Let me see that in one single act of man on earth. Let me see it made real. Let me see the answer to the promise of that music. | Пусть я услышу её хоть в одном-единственном творении человека на этом свете. Пусть я пойму то, что обещает эта музыка. |
| Not servants nor those served; not altars and immolations; but the final, the fulfilled, innocent of pain. | Мне не нужны ни служители, ни те, кому служат; ни алтари, ни жертвоприношения, лишь высшее, совершенное, не ведающее боли. |
| Don't help me or serve me, but let me see it once, because I need it. | Не помогайте мне, не служите мне, но позвольте увидеть это, потому что я в нём нуждаюсь. |
| Don't work for my happiness, my brothers - show me yours - show me that it is possible - show me your achievement - and the knowledge will give me courage for mine. | Не трудитесь ради моего счастья, братья, покажите мне своё счастье - покажите, что оно возможно, покажите мне ваши свершения - и это даст мне мужество увидеть моё. |
| He saw a blue hole ahead, where the road ended on the crest of a ridge. | Он увидел впереди голубой просвет - там, где дорога кончалась на гребне горы. |
| The blue looked cool and clean like a film of water stretched in the frame of green branches. | Г олубое пространство было прохладным и чистым - словно водное зеркало в рамке зелёных ветвей. |
| It would be funny, he thought, if I came to the edge and found nothing but that blue beyond; nothing but the sky ahead, above and below. | Будет забавно, подумал он, если я ничего не обнаружу за этой горой, ничего, кроме неба -перед собой, над собой и под собой. |