| "Thank you," said the boy. | - Спасибо, - сказал юноша. |
| He knew that the steady eyes looking at him understood everything these two words had to cover. | - В твёрдом взгляде мужчины он прочёл понимание всего скрытого за этим словом. |
| Howard Roark inclined his head, in acknowledgment. | Рорк кивком головы подтвердил это. |
| Wheeling his bicycle by his side, the boy took the narrow path down the slope of the hill to the valley and the houses below. | Проехав немного на своём велосипеде рядом с Рорком, юноша свернул на узкую тропинку, спускавшуюся по склону холма к домам в долине. |
| Roark looked after him. | Рорк проводил его взглядом. |
| He had never seen that boy before and he would never see him again. | Он никогда не встречал этого юношу и никогда больше не увидит его. |
| He did not know that he had given someone the courage to face a lifetime. | Он не знал, что дал кому-то мужество смотреть в лицо жизни. |
| Roark had never understood why he was chosen to build the summer resort at Monadnock Valley. | Рорк так и не понял, почему его выбрали для строительства летнего курорта в Монаднок-Велли. |
| It had happened a year and a half ago, in the fall of 1933. | Это случилось полтора года назад, осенью 1933 года. |
| He had heard of the project and gone to see Mr. Caleb Bradley, the head of some vast company that had purchased the valley and was doing a great deal of loud promotion. | Он услышал о проекте и отправился на встречу с мистером Калебом Бредли, главой крупной корпорации, которая купила долину и теперь проводила широкую рекламную кампанию. |
| He went to see Bradley as a matter of duty, without hope, merely to add another refusal to his long list of refusals. | Он отправился к Бредли из чувства долга, без всякой надежды, просто чтобы прибавить ещё один отказ к длинному списку. |
| He had built nothing in New York since the Stoddard Temple. | После храма Стоддарда он в Нью-Йорке не построил ничего. |
| When he entered Bradley's office, he knew that he must forget Monadnock Valley because this man would never give it to him. | Войдя в кабинет Бредли, он понял, что лучше забыть Монаднок-Велли, потому что этот человек никогда не отдаст подряд ему. |
| Caleb Bradley was a short, pudgy person with a handsome face between rounded shoulders. | Калеб Бредли был толстеньким коротышкой с покатыми круглыми плечами и смазливым лицом. |
| The face looked wise and boyish, unpleasantly ageless; he could have been fifty or twenty; he had blank blue eyes, sly and bored. | У него было умное мальчишеское лицо; неприятно поражало, что по лицу было трудно определить возраст, ему могло быть и пятьдесят, и двадцать, глаза были пустые, голубые, хитрые и скучающие. |
| But it was difficult for Roark to forget Monadnock Valley. | Но Рорку было трудно забыть Монаднок-Велли. |
| So he spoke of it, forgetting that speech was useless here. | Поэтому он заговорил, забыв, что речи здесь излишни. |
| Mr. Bradley listened, obviously interested, but obviously not in what Roark was saying. | Мистер Бредли заинтересовался, но явно не тем, что волновало Рорка. |
| Roark could almost feel some third entity present in the room. | Рорк почти ощущал присутствие кого-то третьего при разговоре. |