"Thank you," said the boy.- Спасибо, - сказал юноша.
He knew that the steady eyes looking at him understood everything these two words had to cover.- В твёрдом взгляде мужчины он прочёл понимание всего скрытого за этим словом.
Howard Roark inclined his head, in acknowledgment.Рорк кивком головы подтвердил это.
Wheeling his bicycle by his side, the boy took the narrow path down the slope of the hill to the valley and the houses below.Проехав немного на своём велосипеде рядом с Рорком, юноша свернул на узкую тропинку, спускавшуюся по склону холма к домам в долине.
Roark looked after him.Рорк проводил его взглядом.
He had never seen that boy before and he would never see him again.Он никогда не встречал этого юношу и никогда больше не увидит его.
He did not know that he had given someone the courage to face a lifetime.Он не знал, что дал кому-то мужество смотреть в лицо жизни.
Roark had never understood why he was chosen to build the summer resort at Monadnock Valley.Рорк так и не понял, почему его выбрали для строительства летнего курорта в Монаднок-Велли.
It had happened a year and a half ago, in the fall of 1933.Это случилось полтора года назад, осенью 1933 года.
He had heard of the project and gone to see Mr. Caleb Bradley, the head of some vast company that had purchased the valley and was doing a great deal of loud promotion.Он услышал о проекте и отправился на встречу с мистером Калебом Бредли, главой крупной корпорации, которая купила долину и теперь проводила широкую рекламную кампанию.
He went to see Bradley as a matter of duty, without hope, merely to add another refusal to his long list of refusals.Он отправился к Бредли из чувства долга, без всякой надежды, просто чтобы прибавить ещё один отказ к длинному списку.
He had built nothing in New York since the Stoddard Temple.После храма Стоддарда он в Нью-Йорке не построил ничего.
When he entered Bradley's office, he knew that he must forget Monadnock Valley because this man would never give it to him.Войдя в кабинет Бредли, он понял, что лучше забыть Монаднок-Велли, потому что этот человек никогда не отдаст подряд ему.
Caleb Bradley was a short, pudgy person with a handsome face between rounded shoulders.Калеб Бредли был толстеньким коротышкой с покатыми круглыми плечами и смазливым лицом.
The face looked wise and boyish, unpleasantly ageless; he could have been fifty or twenty; he had blank blue eyes, sly and bored.У него было умное мальчишеское лицо; неприятно поражало, что по лицу было трудно определить возраст, ему могло быть и пятьдесят, и двадцать, глаза были пустые, голубые, хитрые и скучающие.
But it was difficult for Roark to forget Monadnock Valley.Но Рорку было трудно забыть Монаднок-Велли.
So he spoke of it, forgetting that speech was useless here.Поэтому он заговорил, забыв, что речи здесь излишни.
Mr. Bradley listened, obviously interested, but obviously not in what Roark was saying.Мистер Бредли заинтересовался, но явно не тем, что волновало Рорка.
Roark could almost feel some third entity present in the room.Рорк почти ощущал присутствие кого-то третьего при разговоре.
Перейти на страницу:

Похожие книги