Mr. Bradley said little, beyond promising to consider it and to get in touch with him.Бредли ничего не сказал, только обещал всё обдумать и связаться с Рорком.
But then he said a strange thing.Затем он произнёс странную вещь.
He asked, in a voice devoid of all clue to the purpose of the question, neither in approval nor scorn:Его голос не выдавал цели вопроса, в нём не было ни одобрения, ни осуждения:
"You're the architect who built the Stoddard Temple, aren't you, Mr. Roark?"- Это вы построили храм Стоддарда, мистер Рорк?
"Yes," said Roark.- Да, - ответил Рорк.
"Funny that I hadn't thought of you myself," said Mr. Bradley.- Странно, что я сам о вас не подумал, - сказал мистер Бредли.
Roark went away, thinking that it would have been funny if Mr. Bradley had thought of him.Рорк решил, что было бы странно, если бы мистер Бредли подумал о нём.
Three days later, Bradley telephoned and invited him to his office.Три дня спустя Бредли позвонил и пригласил Рорка зайти.
Roark came and met four other men - the Board of the Monadnock Valley Company.Рорк пришёл и встретил ещё четверых незнакомых людей - из правления компании "Монаднок-Велли".
They were well-dressed men, and their faces were as closed as Mr. Bradley's.Они были хорошо одеты, и их лица были так же непроницаемы, как лицо мистера Бредли.
"Please tell these gentlemen what you told me, Mr. Roark," Bradley said pleasantly.- Пожалуйста, повторите этим джентльменам то, что рассказывали мне, - любезно сказал Бредли.
Roark explained his plan.Рорк изложил свой план.
If what they wished to build was an unusual summer resort for people of moderate incomes - as they had announced - then they should realize that the worst curse of poverty was the lack of privacy; only the very rich or the very poor of the city could enjoy their summer vacations; the very rich, because they had private estates; the very poor, because they did not mind the feel and smell of one another's flesh on public beaches and public dance floors; the people of good taste and small income had no place to go, if they found no rest or pleasure in herds.Если они хотят построить необычный летний курорт для людей со скромными средствами, как рекламировали, то должны понять, что проклятием бедности является невозможность уединения; только очень богатые или очень бедные горожане радуются летним отпускам; очень богатые - потому что у них есть частные владения; очень бедные - потому что не имеют ничего против запаха чужих тел на общественных пляжах и танцплощадках; людям с хорошим вкусом и небольшим доходом некуда пойти, если им не по душе толпы.
Why was it assumed that poverty gave one the instincts of cattle?Откуда возникло убеждение, что бедность прививает человеку стадный инстинкт?
Why not offer these people a place where, for a week or a month, at small cost, they could have what they wanted and needed?Почему бы не предложить людям место, где они на неделю или месяц за небольшие деньги получат то, что хотят и в чём нуждаются?
He had seen Monadnock Valley.Он видел Монаднок-Велли.
It could be done.Это ему по силам.
Don't touch those hillsides, don't blast and level them down.Не надо трогать холмы, взрывать их или сносить.
Перейти на страницу:

Похожие книги