| Mr. Bradley said little, beyond promising to consider it and to get in touch with him. | Бредли ничего не сказал, только обещал всё обдумать и связаться с Рорком. |
| But then he said a strange thing. | Затем он произнёс странную вещь. |
| He asked, in a voice devoid of all clue to the purpose of the question, neither in approval nor scorn: | Его голос не выдавал цели вопроса, в нём не было ни одобрения, ни осуждения: |
| "You're the architect who built the Stoddard Temple, aren't you, Mr. Roark?" | - Это вы построили храм Стоддарда, мистер Рорк? |
| "Yes," said Roark. | - Да, - ответил Рорк. |
| "Funny that I hadn't thought of you myself," said Mr. Bradley. | - Странно, что я сам о вас не подумал, - сказал мистер Бредли. |
| Roark went away, thinking that it would have been funny if Mr. Bradley had thought of him. | Рорк решил, что было бы странно, если бы мистер Бредли подумал о нём. |
| Three days later, Bradley telephoned and invited him to his office. | Три дня спустя Бредли позвонил и пригласил Рорка зайти. |
| Roark came and met four other men - the Board of the Monadnock Valley Company. | Рорк пришёл и встретил ещё четверых незнакомых людей - из правления компании "Монаднок-Велли". |
| They were well-dressed men, and their faces were as closed as Mr. Bradley's. | Они были хорошо одеты, и их лица были так же непроницаемы, как лицо мистера Бредли. |
| "Please tell these gentlemen what you told me, Mr. Roark," Bradley said pleasantly. | - Пожалуйста, повторите этим джентльменам то, что рассказывали мне, - любезно сказал Бредли. |
| Roark explained his plan. | Рорк изложил свой план. |
| If what they wished to build was an unusual summer resort for people of moderate incomes - as they had announced - then they should realize that the worst curse of poverty was the lack of privacy; only the very rich or the very poor of the city could enjoy their summer vacations; the very rich, because they had private estates; the very poor, because they did not mind the feel and smell of one another's flesh on public beaches and public dance floors; the people of good taste and small income had no place to go, if they found no rest or pleasure in herds. | Если они хотят построить необычный летний курорт для людей со скромными средствами, как рекламировали, то должны понять, что проклятием бедности является невозможность уединения; только очень богатые или очень бедные горожане радуются летним отпускам; очень богатые - потому что у них есть частные владения; очень бедные - потому что не имеют ничего против запаха чужих тел на общественных пляжах и танцплощадках; людям с хорошим вкусом и небольшим доходом некуда пойти, если им не по душе толпы. |
| Why was it assumed that poverty gave one the instincts of cattle? | Откуда возникло убеждение, что бедность прививает человеку стадный инстинкт? |
| Why not offer these people a place where, for a week or a month, at small cost, they could have what they wanted and needed? | Почему бы не предложить людям место, где они на неделю или месяц за небольшие деньги получат то, что хотят и в чём нуждаются? |
| He had seen Monadnock Valley. | Он видел Монаднок-Велли. |
| It could be done. | Это ему по силам. |
| Don't touch those hillsides, don't blast and level them down. | Не надо трогать холмы, взрывать их или сносить. |