Not one huge ant pile of a hotel - but small houses hidden from one another, each a private estate, where people could meet or not, as they pleased.Не нужны муравейники-отели, нужны маленькие домики, удалённые друг от друга, - у каждого свои владения, люди могут встречаться или не встречаться - как захотят.
Not one fish-market tank of a swimming pool - but many private swimming pools, as many as the company wished to afford - he could show them how it could be done cheaply.Не один бассейн, где народу как сельдей в бочке, а много небольших бассейнов, столько, сколько может позволить себе компания, - и он может показать, как сделать это достаточно дёшево.
Not one stock-farm corral of tennis courts for exhibitionists - but many private tennis courts.Не надо теннисных кортов размером со скотоводческую ферму - нужно много небольших кортов.
Not a place where one went to meet "refined company" and land a husband in two weeks - but a resort for people who enjoyed their own presence well enough and sought only a place where they would be left free to enjoy it.Не надо мест, где можно в "избранной компании" поймать недельки через две мужа, - нужно место, где люди, довольствующиеся собственным обществом, могли бы обрести уединение и радоваться ему.
The men listened to him silently.Члены правления молча выслушали его.
He saw them exchanging glances once in a while.Он заметил, как они время от времени переглядывались.
He felt certain that they were the kind of glances people exchange when they cannot laugh at the speaker aloud.Он был совершенно уверен, что именно такими взглядами обмениваются люди, не позволяющие себе громко смеяться в присутствии говорящего.
But it could not have been that - because he signed a contract to build the Monadnock Valley summer resort, two days later.Но, наверное, он ошибся, потому что два дня спустя он подписал контракт на строительство летнего курорта в Монаднок-Велли.
He demanded Mr. Bradley's initials on every drawing that came out of his drafting rooms; he remembered the Stoddard Temple.Он потребовал, чтобы мистер Бредли ставил свою подпись на каждом чертеже, выходившем из чертёжной, - он помнил храм Стоддарда.
Mr. Bradley initialed, signed, okayed; he agreed to everything; he approved everything.Мистер Бредли подписывал, давал добро; он соглашался со всем, одобрял всё.
He seemed delighted to let Roark have his way.Казалось, он в восторге от того, что может позволить Рорку делать всё, что тот хочет.
But this eager complaisance had a peculiar undertone - as if Mr. Bradley were humoring a child.Но эта непринуждённая обходительность имела особый оттенок - мистер Бредли как будто ублажал ребёнка.
He could learn little about Mr. Bradley.Он немногое смог узнать о Бредли.
It was said that the man had made a fortune in real estate, in the Florida boom.Говорили, что во время бума во Флориде этот человек нажил целое состояние на недвижимости.
His present company seemed to command unlimited funds, and the names of many wealthy backers were mentioned as shareholders.Его собственная компания, казалось, обладала неограниченными средствами, среди его акционеров упоминали имена многих очень богатых людей.
Roark never met them.Рорк с ними не встречался.
The four gentlemen of the Board did not appear again, except on short visits to the construction site, where they exhibited little interest.Четверо джентльменов из правления лишь изредка и ненадолго навещали строительную площадку, не проявляя при этом особого интереса.
Перейти на страницу:

Похожие книги