| Not one huge ant pile of a hotel - but small houses hidden from one another, each a private estate, where people could meet or not, as they pleased. | Не нужны муравейники-отели, нужны маленькие домики, удалённые друг от друга, - у каждого свои владения, люди могут встречаться или не встречаться - как захотят. |
| Not one fish-market tank of a swimming pool - but many private swimming pools, as many as the company wished to afford - he could show them how it could be done cheaply. | Не один бассейн, где народу как сельдей в бочке, а много небольших бассейнов, столько, сколько может позволить себе компания, - и он может показать, как сделать это достаточно дёшево. |
| Not one stock-farm corral of tennis courts for exhibitionists - but many private tennis courts. | Не надо теннисных кортов размером со скотоводческую ферму - нужно много небольших кортов. |
| Not a place where one went to meet "refined company" and land a husband in two weeks - but a resort for people who enjoyed their own presence well enough and sought only a place where they would be left free to enjoy it. | Не надо мест, где можно в "избранной компании" поймать недельки через две мужа, - нужно место, где люди, довольствующиеся собственным обществом, могли бы обрести уединение и радоваться ему. |
| The men listened to him silently. | Члены правления молча выслушали его. |
| He saw them exchanging glances once in a while. | Он заметил, как они время от времени переглядывались. |
| He felt certain that they were the kind of glances people exchange when they cannot laugh at the speaker aloud. | Он был совершенно уверен, что именно такими взглядами обмениваются люди, не позволяющие себе громко смеяться в присутствии говорящего. |
| But it could not have been that - because he signed a contract to build the Monadnock Valley summer resort, two days later. | Но, наверное, он ошибся, потому что два дня спустя он подписал контракт на строительство летнего курорта в Монаднок-Велли. |
| He demanded Mr. Bradley's initials on every drawing that came out of his drafting rooms; he remembered the Stoddard Temple. | Он потребовал, чтобы мистер Бредли ставил свою подпись на каждом чертеже, выходившем из чертёжной, - он помнил храм Стоддарда. |
| Mr. Bradley initialed, signed, okayed; he agreed to everything; he approved everything. | Мистер Бредли подписывал, давал добро; он соглашался со всем, одобрял всё. |
| He seemed delighted to let Roark have his way. | Казалось, он в восторге от того, что может позволить Рорку делать всё, что тот хочет. |
| But this eager complaisance had a peculiar undertone - as if Mr. Bradley were humoring a child. | Но эта непринуждённая обходительность имела особый оттенок - мистер Бредли как будто ублажал ребёнка. |
| He could learn little about Mr. Bradley. | Он немногое смог узнать о Бредли. |
| It was said that the man had made a fortune in real estate, in the Florida boom. | Говорили, что во время бума во Флориде этот человек нажил целое состояние на недвижимости. |
| His present company seemed to command unlimited funds, and the names of many wealthy backers were mentioned as shareholders. | Его собственная компания, казалось, обладала неограниченными средствами, среди его акционеров упоминали имена многих очень богатых людей. |
| Roark never met them. | Рорк с ними не встречался. |
| The four gentlemen of the Board did not appear again, except on short visits to the construction site, where they exhibited little interest. | Четверо джентльменов из правления лишь изредка и ненадолго навещали строительную площадку, не проявляя при этом особого интереса. |