| Roark smiled. | Рорк улыбнулся. |
| The smile was amused, astonished, involuntarily contemptuous. | Вопрос его удивил и позабавил, в улыбке невольно проскользнуло презрение. |
| "You've answered," said Wynand. | - Вот вы и ответили, - сказал Винанд. |
| Then he rose and said: "Nine o'clock tomorrow morning," extending his hand. | Он поднялся со словами: - Завтра в девять, - и протянул руку. |
| When Roark had gone, Wynand sat behind his desk, smiling. | После ухода Рорка Винанд остался сидеть за письменным столом. Он улыбался. |
| He moved his hand toward one of the plastic buttons -and stopped. | Рука потянулась к одной из кнопок селектора - и остановилась. |
| He realized that he had to assume a different manner, his usual manner, that he could not speak as he had spoken in the last half-hour. | Он вспомнил, что ему надо вернуться к обычному тону. Он не мог продолжать разговаривать, как в последние полчаса. |
| Then he understood what had been strange about the interview: for the first time in his life he had spoken to a man without feeling the reluctance, the sense of pressure, the need of disguise he had always experienced when he spoke to people; there had been no strain and no need of strain; as if he had spoken to himself. | Впервые в жизни он не давил на собеседника, не скрывал истинного отношения к нему, что ему обычно приходилось делать. Он не испытывал напряжения, в этом не было необходимости. Он как будто разговаривал с собой. |
| He pressed the button and said to his secretary: | Нажав кнопку селектора, он сказал секретарю: |
| "Tell the morgue to send me everything they have on Howard Roark." | - Пусть пришлют всё, что у нас есть на Говарда Рорка. |
| "Guess what," said Alvah Scarret, his voice begging to be begged for his information. | - Ни за что не угадаешь, - сказал Альва Скаррет. Г олос его умолял, чтобы к его сведениям проявили интерес. |
| Ellsworth Toohey waved a hand impatiently in a brushing-off motion, not raising his eyes from his desk. | Эллсворт Тухи нетерпеливо отмахнулся от него, не отрывая глаз от бумаг на столе: |
| "Go 'way, Alvah. I'm busy." | - Уходи, Альва, я занят. |
| "No, but this is interesting, Ellsworth. Really, it's interesting. | - Нет, Эллсворт, есть интересные новости. |
| I know you'll want to know." | Уверен, тебе захочется узнать. |
| Toohey lifted his head and looked at him, the faint contraction of boredom in the corners of his eyes letting Scarret understand that this moment of attention was a favor; he drawled in a tone of emphasized patience: | Тухи поднял голову и посмотрел на него с лёгким выражением скуки в уголках глаз, давая понять, что своим вниманием оказывает Скаррету честь, подчёркивая равнодушным голосом своё терпение: |
| "All right. What is it?" | - Ну ладно, что там у тебя? |
| Scarret saw nothing to resent in Toohey's manner. | Для Скаррета не было ничего обидного в манере Тухи. |
| Toohey had treated him like that for the last year or longer. | Тухи обращался с ним так год или больше. |