Roark smiled.Рорк улыбнулся.
The smile was amused, astonished, involuntarily contemptuous.Вопрос его удивил и позабавил, в улыбке невольно проскользнуло презрение.
"You've answered," said Wynand.- Вот вы и ответили, - сказал Винанд.
Then he rose and said: "Nine o'clock tomorrow morning," extending his hand.Он поднялся со словами: - Завтра в девять, - и протянул руку.
When Roark had gone, Wynand sat behind his desk, smiling.После ухода Рорка Винанд остался сидеть за письменным столом. Он улыбался.
He moved his hand toward one of the plastic buttons -and stopped.Рука потянулась к одной из кнопок селектора - и остановилась.
He realized that he had to assume a different manner, his usual manner, that he could not speak as he had spoken in the last half-hour.Он вспомнил, что ему надо вернуться к обычному тону. Он не мог продолжать разговаривать, как в последние полчаса.
Then he understood what had been strange about the interview: for the first time in his life he had spoken to a man without feeling the reluctance, the sense of pressure, the need of disguise he had always experienced when he spoke to people; there had been no strain and no need of strain; as if he had spoken to himself.Впервые в жизни он не давил на собеседника, не скрывал истинного отношения к нему, что ему обычно приходилось делать. Он не испытывал напряжения, в этом не было необходимости. Он как будто разговаривал с собой.
He pressed the button and said to his secretary:Нажав кнопку селектора, он сказал секретарю:
"Tell the morgue to send me everything they have on Howard Roark."- Пусть пришлют всё, что у нас есть на Говарда Рорка.
"Guess what," said Alvah Scarret, his voice begging to be begged for his information.- Ни за что не угадаешь, - сказал Альва Скаррет. Г олос его умолял, чтобы к его сведениям проявили интерес.
Ellsworth Toohey waved a hand impatiently in a brushing-off motion, not raising his eyes from his desk.Эллсворт Тухи нетерпеливо отмахнулся от него, не отрывая глаз от бумаг на столе:
"Go 'way, Alvah. I'm busy."- Уходи, Альва, я занят.
"No, but this is interesting, Ellsworth. Really, it's interesting.- Нет, Эллсворт, есть интересные новости.
I know you'll want to know."Уверен, тебе захочется узнать.
Toohey lifted his head and looked at him, the faint contraction of boredom in the corners of his eyes letting Scarret understand that this moment of attention was a favor; he drawled in a tone of emphasized patience:Тухи поднял голову и посмотрел на него с лёгким выражением скуки в уголках глаз, давая понять, что своим вниманием оказывает Скаррету честь, подчёркивая равнодушным голосом своё терпение:
"All right. What is it?"- Ну ладно, что там у тебя?
Scarret saw nothing to resent in Toohey's manner.Для Скаррета не было ничего обидного в манере Тухи.
Toohey had treated him like that for the last year or longer.Тухи обращался с ним так год или больше.
Перейти на страницу:

Похожие книги