| Scarret had not noticed the change, it was too late to resent it - it had become normal to them both. | Скаррет не заметил перемены, теперь же обижаться было слишком поздно, этот тон стал обычным для обоих. |
| Scarret smiled like a bright pupil who expects the teacher to praise him for discovering an error in the teacher's own textbook. | Скаррет улыбнулся, как способный ученик, который обнаружил ошибку в вычислениях самого учителя и ждёт от него похвалы. |
| "Ellsworth, your private F.B.I. is slipping." | - Эллсворт, твоя разведка плохо работает. |
| "What are you talking about?" | - Что ты мелешь? |
| "Bet you don't know what Gail's been doing - and you always make such a point of keeping yourself informed." | -Уверен, ты не в курсе дел Гейла в последнее время, а ты так любишь хвастаться информированностью. |
| "What don't I know?" | - И что же я не знаю? |
| "Guess who was in his office today." | - Догадайся, кто к нему сегодня приходил. |
| "My dear Alvah, I have no time for quiz games." | - Дорогой Альва, у меня нет времени для игры в угадайку. |
| "You wouldn't guess in a thousand years." | - Никогда не угадаешь. |
| "Very well, since the only way to get rid of you is to play the vaudeville stooge, I shall ask the proper question: Who was in dear Gail's office today?" | - Хорошо, поскольку единственный способ отделаться от тебя - прикинуться придурком из водевиля, спрашиваю без обиняков: кто сегодня был в кабинете нашего обожаемого шефа? |
| "Howard Roark." | - Говард Рорк. |
| Toohey turned to him full face, forgetting to dole out his attention, and said incredulously: | Тухи круто развернулся всем корпусом, забыв своё правило тщательно дозировать внимание. Он крикнул, не веря: |
| "No!" | - Нет, не может быть! |
| "Yes!" said Scarret, proud of the effect. | - Да! - сказал Скаррет, гордый произведённым эффектом. |
| "Well!" said Toohey and burst out laughing. | - Ну и ну! - откликнулся Тухи и захохотал. |
| Scarret half smiled tentatively, puzzled, anxious to join in, but not quite certain of the cause for amusement. | Скаррет в недоумении расплылся в выжидательной улыбке, он был готов разделить веселье, хотя и не понимал, чем оно вызвано. |
| "Yes, it's funny. But ... just exactly why, Ellsworth?" | - Смешно, конечно, но почему смешно, Эллсворт? |
| "Oh, Alvah, it would take so long to tell you!" | - Ах, Альва, долго рассказывать. |
| "I had an idea it might ... " | - Я было подумал... |
| "Haven't you any sense of the spectacular, Alvah? | - Неужели ты не способен оценить зрелище, Альва? |
| Don't you like fireworks? | Тебе не нравится фейерверк? |
| If you want to know what to expect, just think that the worst wars are religious wars between sects of the same religion or civil wars between brothers of the same race." | Если хочешь знать, чего следует ожидать, вспомни, что самыми жестокими бывают религиозные войны между сектами одной веры и гражданские войны между народами одного корня. |
| "I don't quite follow you." | - Не понимаю, о чём ты. |