| Bring him back to normal ... | Это приведёт его в норму. |
| That was my idea, Ellsworth." | Вот в чём моя идея, Эллсворт. |
| He waited, saw no complementary enthusiasm on Toohey's face and finished lamely: "Well, I might be wrong ... I don't know ... It might mean nothing at all ... I just thought that was psychology ... " | - Он немного помолчал, не увидел одобрения и энтузиазма на лице Тухи и неуклюже закончил: -Может, я и ошибаюсь... не знаю... может, всё пустое... Просто подумалось, что психологически... |
| "That's what it was, Alvah." | - Всё так и есть, как ты подумал, Альва. |
| "Then you think it'll work that way?" | - Значит, ты тоже так считаешь? |
| "It might. | Так и будет? |
| Or it might be much worse than anything you imagine. | - Возможно. А может, и намного хуже, чем тебе рисует воображение. |
| But it's of no importance to us any more. | Но для нас это уже не имеет значения. |
| Because you see, Alvah, as far as the Banner is concerned, if it came to a showdown between us and our boss, we don't have to be afraid of Mr. Gail Wynand any longer." | Видишь ли, Альва, если дело коснётся "Знамени", если дойдёт до конфликта между нами и нашим боссом, нам больше нечего бояться мистера Г ейла Винанда. |
| When the boy from the morgue entered, carrying a thick envelope of clippings, Wynand looked up from his desk and said: | Когда пришёл посыльный из архива с толстой папкой вырезок, Винанд поднял глаза и сказал: |
| "That much? | -Так много? |
| I didn't know he was so famous." | Не знал, что он настолько знаменит. |
| "Well, it's the Stoddard trial, Mr. Wynand." | - Всё больше в связи с процессом по делу Стоддарда, мистер Винанд. |
| The boy stopped. | Мальчик замолк. |
| There was nothing wrong - only the ridges on Wynand's forehead, and he did not know Wynand well enough to know what these meant. He wondered what made him feel as if he should be afraid. | Ничего плохого как будто не случилось - только глубокие морщины появились на лбу Винанда, но посыльный не настолько знал Винанда, чтобы понять, что они означают. Он всё же почувствовал страх. |
| After a moment, Wynand said: | Через минуту Винанд сказал: |
| "All right. | - Хорошо. |
| Thank you." | Спасибо. |
| The boy deposited the envelope on the glass surface of the desk, and walked out. | Мальчик положил конверт на стеклянную крышку стола и вышел. |
| Wynand sat looking at the bulging shape of yellow paper. | Винанд задумчиво смотрел на толстый пакет из жёлтой бумаги. |
| He saw it reflected in the glass, as if the bulk had eaten through the surface and grown roots to his desk. | Пакет отражался в стекле, как будто пробился через поверхность и пустил корни в его стол. |
| He looked at the walls of his office and he wondered whether they contained a power which could save him from opening that envelope. | Он посмотрел на стены кабинета, как бы спрашивая себя, достаточно ли в них силы, чтобы уберечь его от необходимости открыть конверт. |