| Wynand's voice sounded clear and brittle, like the color of the sky above them, with the same quality of ice-green radiance: | Голос Винанда звучал чётко и отрывисто, в него словно проникало зеленоватое сверкание льда. |
| "Why did you accept this commission?" | - Почему вы приняли мой заказ? |
| "Because I'm an architect for hire." | - Потому что я наёмный архитектор. |
| "You know what I mean." | - Вы знаете, о чём я спрашиваю. |
| "I'm not sure I do." | - Не уверен. |
| "Don't you hate my guts?" | - Вы же меня люто ненавидите. |
| "No. | - Нисколько. |
| Why should I?" | С какой стати? |
| "You want me to speak of it first?" | - Хотите, чтобы я сказал первым? |
| "Of what?" | - О чём? |
| "The Stoddard Temple." | - О храме Стоддарда. |
| Roark smiled. | Рорк улыбнулся: |
| "So you did check up on me since yesterday." | - Как видно, вы всё же навели справки обо мне. |
| "I read our clippings." | - Я прочитал то, что у нас есть о вас. |
| He waited, but Roark said nothing. | - Он остановился, но Рорк молчал. |
| "All of them." | - Все наши публикации. |
| His voice was harsh, half defiance, half plea. | - Голос стал резче, в нём слышалось что-то от вызова, что-то от просьбы. |
| "Everything we said about you." | - Всё, что мои газеты писали о вас. |
| The calm of Roark's face drove him to fury. | - Спокойствие Рорка приводило Винанда в ярость. |
| He went on, giving slow, full value to each word: "We called you an incompetent fool, a tyro, a charlatan, a swindler, an egomaniac ... " | Он продолжал - медленно, основательно, вбивая мысль в каждое слово: - Мы обзывали вас недоучкой, глупцом, шарлатаном, обманщиком, самодовольным маньяком, приготовишкой... |
| "Stop torturing yourself." | - Перестаньте терзать себя. |
| Wynand closed his eyes, as if Roark had struck him. | Винанд закрыл глаза, словно Рорк ударил его. |
| In a moment, he said: | Через минуту он сказал: |
| "Mr. Roark, you don't know me very well. | - Мистер Рорк, вы плохо знаете меня. |
| You might as well learn this: I don't apologize. I never apologize for any of my actions." | Хорошо бы вам усвоить следующее: я не привык извиняться, я никогда не прошу прощения за свои действия. |
| "What made you think of apology? | - С чего вдруг вы заговорили об извинениях? |
| I haven't asked for it." | Я их не требовал. |
| "I stand by every one of those descriptive terms. | - Я отвечаю за каждый из эпитетов, которым мы наградили вас. |
| I stand by every word printed in the Banner." | Я отвечаю за каждое слово, напечатанное в "Знамени". |