| But he heard the sound of presses: a low, rumbling vibration that went through every room. | Но был слышен шум печатных машин - негромкое урчание и вибрация, которые проникали повсюду. |
| He had always liked that - the sound of the building's heart, beating. | Шум был ему приятен - это билось сердце здания. |
| He listened. | Он вслушался. |
| They were running off tomorrow's Banner. | Печатался завтрашний выпуск "Знамени". |
| He sat without moving for a long time. | Он долго сидел не двигаясь. |
| 3. | III |
| ROARK and Wynand stood on the top of a hill, looking over a spread of land that sloped away in a long gradual curve. | Рорк и Винанд стояли на вершине горы и смотрели вдаль, на мягко спускавшиеся вниз склоны. |
| Bare trees rose on the hilltop and descended to the shore of a lake, their branches geometrical compositions cut through the air. | Г олые деревья карабкались вверх от берега озера, прорезая небо геометрическим орнаментом ветвей. |
| The color of the sky, a clear, fragile blue-green, made the air colder. | Небо было чистого, хрупкого, зеленовато-голубого цвета, и воздух казался ещё холоднее. |
| The cold washed the colors of the earth, revealing that they were not colors but only the elements from which color was to come, the dead brown not a full brown but a future green, the tired purple an overture to flame, the gray a prelude to gold. | Холод размывал краски земли, и обнаруживалось, что они были только полутонами, из которых собирался цвет: мёртво-бурый предвещал зелень, усталый пурпур был увертюрой к пламени, серый - прелюдией к золотому. |
| The earth was like the outline of a great story, like the steel frame of a building - to be filled and finished, holding all the splendor of the future in naked simplification. | Земля была подобна наброску великого рассказа, стальному каркасу здания, который будет наполнен, завершён и уже хранит в своей нагой пустоте всё грядущее великолепие. |
| "Where do you think the house should stand?" asked Wynand. | - Где вы думаете поставить здание? - спросил Винанд. |
| "Here," said Roark. | - Здесь, - ответил Рорк. |
| "I hoped you'd choose this." | - Я так и рассчитывал. |
| Wynand had driven his car from the city, and they had walked for two hours down the paths of his new estate, through deserted lanes, through a forest, past the lake, to the hill. | Винанд привёз его сюда, в своё новое поместье, из города на машине. Два часа они бродили по пустынным тропкам, по лесу, вдоль озера, вверх в гору. |
| Now Wynand waited, while Roark stood looking at the countryside spread under his feet. | Теперь Винанд ждал, а Рорк стоял и смотрел на простиравшуюся у него под ногами землю. |
| Wynand wondered what reins this man was gathering from all the points of the landscape into his hand. | Интересно, думал Винанд, какими вожжами удерживает этот человек пейзаж в своих руках? |
| When Roark turned to him, Wynand asked: | Когда Рорк повернулся к нему, Винанд спросил: |
| "May I speak to you now?" | - Могу я теперь поговорить с вами? |
| "Of course," Roark smiled, amused by the deference which he had not requested. | - Конечно. - Рорк улыбнулся, его позабавил уважительный тон, которого он не искал. |