| Then he pulled himself erect, he put both forearms in a straight line along the edge of the desk, his fingers stretched and meeting, he looked down, past his nostrils, at the surface of the desk, he sat for a moment, grave, proud, collected, like the angular mummy of a Pharaoh, then he moved one hand, pulled the envelope forward, opened it and began to read. | Затем он выпрямился, положил руки на край стола, соединив пальцы, посмотрел вниз на столешницу и застыл с видом серьёзным, гордым, сосредоточенным, подобно мумии фараона. Затем одной рукой подтянул конверт к себе, вскрыл и начал читать. |
| "Sacrilege" by Ellsworth M. Toohey - | "Святотатство", Эллсворт Тухи; |
| "The Churches of our Childhood" by Alvah Scarret -editorials, sermons, speeches, statements, letters to the editor, the Banner unleashed full-blast, photographs, cartoons, interviews, resolutions of protest, letters to the editor. | "Церкви нашего детства", Альва Скаррет; передовицы, проповеди, речи, заявления, письма в редакцию - "Знамя" в действии на полную мощность; фотографии, карикатуры, интервью, резолюции протеста, письма читателей. |
| He read every word, methodically, his hands on the edge of the desk, fingers meeting, not lifting the clippings, not touching them, reading them as they lay on top of the pile, moving a hand only to turn a clipping over and read the one beneath, moving the hand with a mechanical perfection of timing, the fingers rising as his eyes took the last word, not allowing the clipping to remain in sight a second longer than necessary. | Он прочитал всё до последнего слова, держа руки на краю стола, так, чтобы не поднимать вырезок, касаясь их только затем, чтобы перевернуть и обратиться к следующей в том порядке, в котором они лежали. Его рука и зрачки двигались синхронно, с точностью механизма: едва глаза пробегали последние слова, пальцы переворачивали вырезку, чтобы не смотреть на неё дольше, чем необходимо. |
| But he stopped for a long time to look at the photographs of the Stoddard Temple. | Но на фотографии храма Стоддарда он не пожалел времени, он долго рассматривал их. |
| He stopped longer to look at one of Roark's pictures, the picture of exaltation captioned | Ещё дольше он задержался на фотографии Рорка, которую сопровождала язвительная подпись: |
| "Are you happy, Mr. Superman?" | "Вы счастливы, мистер Супермен?" |
| He tore it from the story it illustrated, and slipped it into his desk drawer. | Винанд вырвал снимок из статьи, частью которой он был, и сунул в ящик стола. |
| Then he continued reading. | Затем продолжил чтение. |
| The trial - the testimony of Ellsworth M. Toohey - of Peter Keating - of Ralston Holcombe - of Gordon L. | Судебный процесс: свидетельские показания Эллсворта М. Тухи, Питера Китинга, Ралстона Холкомба, Гордона Л. |
| Prescott - no quotations from the testimony of Dominique Francon, only a brief report. | Прескотта, никаких выдержек из показаний Доминик Франкон, только краткий пересказ. |
| "The defense rests." | "У защиты нет вопросов". |
| A few mentions in | Несколько упоминаний в рубрике |
| "One Small Voice" - then a gap - the next clipping dated three years later - Monadnock Valley. | "Вполголоса", затем зияние, следующая публикация появилась три года спустя -Монаднок-Велли. |
| It was late when he finished reading. | Было уже поздно, когда он закончил чтение. |
| His secretaries had left. | Секретари ушли. |
| He felt the sense of empty rooms and halls around him. | Он ощущал пустоту кабинетов и залов. |