| "I haven't asked you to repudiate it." | -Я не просил, чтобы вы их опровергли. |
| "I know what you think. | - Я знаю, что вы думаете. |
| You understood that I didn't know about the Stoddard Temple yesterday. | Вы поняли, что вчера мне не была известна история с храмом Стоддарда. |
| I had forgotten the name of the architect involved. | Я забыл, кто был его архитектором. |
| You concluded it wasn't I who led that campaign against you. | Вы сделали вывод, что не я руководил кампанией против вас. |
| You're right, it wasn't I, I was away at the time. | И вы правы, это был не я, в то время я отсутствовал. |
| But you don't understand that the campaign was in the true and proper spirit of the Banner. | Но вы не отдаёте себе отчёта в том, что эта кампания вполне отвечала духу и направлению "Знамени". |
| It was in strict accordance with the Banner's function. | Она соответствовала той роли, которую отводит себе "Знамя". |
| No one is responsible for it but me. | И за это ответственность целиком лежит на мне. |
| Alvah Scarret was doing only what I taught him. | Альва Скаррет делал только то, чему я его научил. |
| Had I been in town, I would have done the same." | Будь я на месте, я делал бы то же самое. |
| "That's your privilege." | - Это ваше право. |
| "You don't believe I would have done it?" | - Вы не верите, что я бы так поступил? |
| "No." | - Нет. |
| "I haven't asked you for compliments and I haven't asked you for pity." | - Мне не нужны ни ваши комплименты, ни ваше сочувствие. |
| "I can't do what you're asking for." | -Я не могу сделать то, на что вы напрашиваетесь. |
| "What do you think I'm asking?" | - И на что же, по вашему мнению, я напрашиваюсь? |
| "That I slap your face." | - Чтобы я вас ударил по лицу. |
| "Why don't you?" | - Почему же вы не можете? |
| "I can't pretend an anger I don't feel," said Roark. | - Не могу разыгрывать гнев, которого не испытываю, - сказал Рорк. |
| "It's not pity. | - Дело не в жалости. |
| It's much more cruel than anything I could do. | В сущности, я действую гораздо более жестоко. |
| Only I'm not doing it in order to be cruel. | Но не ради жестокости как таковой. |
| If I slapped your face, you'd forgive me for the Stoddard Temple." | Если бы я ударил вас, вы бы простили меня из-за храма Стоддарда. |
| "Is it you who should seek forgiveness?" | - Разве прощения должны просить вы? |
| "No. | - Нет. |
| You wish I did. | Вам хочется, чтобы я просил его. |
| You know that there's an act of forgiveness involved. | Вы понимаете, что здесь замешана проблема вины. |