| His shoulders sagged a little, relaxing. | Он расслабился, плечи его обвисли. |
| He said very simply: | Он сказал очень просто: |
| "All right. It's true. | - Что ж, всё верно. |
| All of it." Then he stood straight, but with a kind of quiet resignation, as if his body were consciously made vulnerable. | Всё, - и тотчас же распрямился, словно принимая неизбежное, сознательно обрекая себя на поражение. |
| "I hope you know you've given me a beating in your own way," he said. | - Надеюсь, вы понимаете, что по-своему задали мне трёпку, - сказал он. |
| "Yes. And you've taken it. | - Да, и вы её получили. |
| So you've accomplished what you wanted. | Добились того, чего хотели. |
| Shall we say we're even and forget the Stoddard Temple?" | Скажем так: мы квиты и можем забыть о храме Стоддарда. |
| "You're very wise or I've been very obvious. | - Вы очень умны, или я был слишком откровенен. |
| Either is your achievement. | В любом случае вы добились успеха. |
| Nobody's ever caused me to become obvious before." | Ещё никто не вынуждал меня так раскрыться. |
| "Shall I still do what you want?" | - Должен ли я всё ещё сделать то, чего вы ждёте от меня? |
| "What do you think I want now?" | - Чего же я, по вашему мнению, жду от вас? |
| "Personal recognition from me. | - Чтобы я признал ваши достоинства. |
| It's my turn to give in, isn't it?" | Теперь мой черёд уступить, не так ли? |
| "You're appallingly honest, aren't you?" | - А вы устрашающе честный человек, да? |
| "Why shouldn't I be? | - Почему бы и нет? |
| I can't give you the recognition of having made me suffer. | Я не могу признать вашим достоинством то, что вы хотели заставить меня страдать. |
| But you'll take the substitute of having given me pleasure, won't you? | Но вас устроит то, что вы доставили мне удовольствие, не правда ли? |
| All right, then. | Ну и прекрасно. |
| I'm glad you like me. | Рад, что нравлюсь вам. |
| I think you know this is as much an exception for me as your taking a beating. | Полагаю, вы осознаёте, что этим я делаю для вас такое же исключение из своих правил, как вы признанием о полученной от меня трёпке. |
| I don't usually care whether I'm liked or not. | Обычно мне безразлично, нравлюсь я людям или нет. |
| I do care this time. | На сей раз мне не безразлично. |
| I'm glad." | Я рад этому. |
| Wynand laughed aloud. | Винанд рассмеялся: |
| "You're as innocent and presumptuous as an emperor. | - Вы прямодушны и надменны, как император. |
| When you confer honors you merely exalt yourself. | Воздавая почести людям, вы лишь возвышаете себя. |