| What in hell made you think I liked you?" | С какой стати вы возомнили, что вы мне нравитесь? |
| "Now you don't want any explanations of that. | - Вряд ли вам действительно хочется разъяснений на этот счёт. |
| You've reproached me once for causing you to be obvious." | Вы уже один раз упрекнули меня за то, что слишком раскрываетесь передо мной. |
| Wynand sat down on a fallen tree trunk. | Винанд присел на ствол упавшего дерева. |
| He said nothing; but his movement was an invitation and a demand. | Он ничего не сказал, но в его движении было и приглашение, и требование. |
| Roark sat down beside him; Roark's face was sober, but the trace of a smile remained, amused and watchful, as if every word he heard were not a disclosure but a confirmation. | Рорк сел рядом, на его лице не отражалось ничего, кроме следов улыбки - весёлой и слегка настороженной, будто каждое слово, которое он слышал, было не только сообщением, но и подтверждением. |
| "You've come up from nothing, haven't you?" Wynand asked. | - Вы ведь поднялись из низов? - спросил Винанд. |
| "You came from a poor family." | - Вы из бедной семьи. |
| "Yes. | -Да. |
| How did you know that?" | Откуда вам это известно? |
| "Just because it feels like a presumption - the thought of handing you anything: a compliment, an idea or a fortune. | - Из ощущения, что надо быть деликатным, когда что-то вам предлагаешь, будь это просто похвала или целое состояние. |
| I started at the bottom, too. | Я тоже вышел из низов. |
| Who was your father?" | Кем был ваш отец? |
| "A steel puddler." | - Доменщиком. |
| "Mine was a longshoreman. | - Мой был докером. |
| Did you hold all sorts of funny jobs when you were a child?" | Наверное, кем только ни поработали с юных лет? |
| "All sorts. | - Всё перепробовал. |
| Mostly in the building trades." | В основном в строительстве. |
| "I did worse than that. | - Мне пришлось хуже. |
| I did just about everything. | Буквально всё испытал. |
| What job did you like best?" | Какая работа вам нравилась больше всего? |
| "Catching rivets, on steel structures." | - Клепать стальные сваи. |
| "I liked being a bootblack on a Hudson ferry. | - А мне больше всего нравилось быть чистильщиком обуви на пароме через Гудзон. |
| I should have hated that, but I didn't. | Казалось бы, ненавидеть надо, а мне нравилось. |
| I don't remember the people at all. I remember the city. | Людей я совсем не запомнил, в памяти остался город. |
| The city - always there, on the shore, spread out, waiting, as if I were tied to it by a rubber band. | Он был всегда на месте, по берегам, он рос, ждал, я был словно привязан к нему резиновым жгутом. |