You can get the surveys and all the information you need from my office.Всю необходимую информацию вам предоставят в моей конторе.
Please do not call on me again until it is necessary.Не затрудняйтесь связываться со мной без необходимости.
I shall be very busy.Я буду очень занят.
Let me know when the first drawings are ready."Дайте знать, когда будут готовы первые чертежи.
When the drawings were ready, Roark telephoned Wynand's office.Когда чертежи были готовы, Рорк позвонил в контору Винанда.
He had not spoken to Wynand for a month.Они не разговаривали месяц.
"Please hold the wire, Mr. Roark," said Wynand's secretary.- Не кладите, пожалуйста, трубку, мистер Рорк, -сказала секретарь Винанда.
He waited.Он ждал.
The secretary's voice came back and informed him that Mr. Wynand wished the drawings brought to his office that afternoon; she gave the hour, Wynand would not answer in person.Секретарь вернулась и сообщила, что мистер Винанд хочет, чтобы чертежи были доставлены ему в кабинет во второй половине дня; она назвала час.
When Roark entered the office, Wynand said:Сам Винанд разговаривать не стал.
"How do you do, Mr. Roark," his voice gracious and formal.Когда Рорк вошёл в кабинет, Винанд приветствовал его церемонно и вежливо.
No memory of intimacy remained on his blank, courteous face.На его лице не было и следа былой откровенности. Ничего, кроме холодной вежливости.
Roark handed him the plans of the house and a large perspective drawing.Рорк передал ему чертежи и большой эскиз дома в перспективе.
Wynand studied each sheet.Винанд изучил каждый лист.
He held the drawing for a long time.Он долго рассматривал рисунок.
Then he looked up.Потом поднял глаза.
"I am very much impressed, Mr. Roark."- Впечатление очень благоприятное, мистер Рорк.
The voice was offensively correct.- Тон был оскорбительно корректным.
"I have been quite impressed by you from the first.- С самого начала у меня сложилось о вас весьма благоприятное впечатление.
I have thought it over and I want to make a special deal with you."Я всё обдумал и хочу заключить с вами особую сделку.
His glance was directed at Roark with a soft emphasis, almost with tenderness; as if he were showing that he wished to treat Roark cautiously, to spare him intact for a purpose of his own.Он смотрел на Рорка в упор и говорил с мягким, почти нежным нажимом, как будто намеревался обойтись с Рорком со всей осторожностью и вниманием, чтобы максимально пощадить его и подготовить к тому, что хотел объявить.
He lifted the sketch and held it up between two fingers, letting all the light hit it straight on; the white sheet glowed as a reflector for a moment, pushing the black pencil lines eloquently forward.Он поднял набросок, зажав его двумя пальцами, чтобы свет мог падать на него прямо. Белый ватман сверкнул, на минуту ярко высветив чёрные карандашные линии.
Перейти на страницу:

Похожие книги