| You can get the surveys and all the information you need from my office. | Всю необходимую информацию вам предоставят в моей конторе. |
| Please do not call on me again until it is necessary. | Не затрудняйтесь связываться со мной без необходимости. |
| I shall be very busy. | Я буду очень занят. |
| Let me know when the first drawings are ready." | Дайте знать, когда будут готовы первые чертежи. |
| When the drawings were ready, Roark telephoned Wynand's office. | Когда чертежи были готовы, Рорк позвонил в контору Винанда. |
| He had not spoken to Wynand for a month. | Они не разговаривали месяц. |
| "Please hold the wire, Mr. Roark," said Wynand's secretary. | - Не кладите, пожалуйста, трубку, мистер Рорк, -сказала секретарь Винанда. |
| He waited. | Он ждал. |
| The secretary's voice came back and informed him that Mr. Wynand wished the drawings brought to his office that afternoon; she gave the hour, Wynand would not answer in person. | Секретарь вернулась и сообщила, что мистер Винанд хочет, чтобы чертежи были доставлены ему в кабинет во второй половине дня; она назвала час. |
| When Roark entered the office, Wynand said: | Сам Винанд разговаривать не стал. |
| "How do you do, Mr. Roark," his voice gracious and formal. | Когда Рорк вошёл в кабинет, Винанд приветствовал его церемонно и вежливо. |
| No memory of intimacy remained on his blank, courteous face. | На его лице не было и следа былой откровенности. Ничего, кроме холодной вежливости. |
| Roark handed him the plans of the house and a large perspective drawing. | Рорк передал ему чертежи и большой эскиз дома в перспективе. |
| Wynand studied each sheet. | Винанд изучил каждый лист. |
| He held the drawing for a long time. | Он долго рассматривал рисунок. |
| Then he looked up. | Потом поднял глаза. |
| "I am very much impressed, Mr. Roark." | - Впечатление очень благоприятное, мистер Рорк. |
| The voice was offensively correct. | - Тон был оскорбительно корректным. |
| "I have been quite impressed by you from the first. | - С самого начала у меня сложилось о вас весьма благоприятное впечатление. |
| I have thought it over and I want to make a special deal with you." | Я всё обдумал и хочу заключить с вами особую сделку. |
| His glance was directed at Roark with a soft emphasis, almost with tenderness; as if he were showing that he wished to treat Roark cautiously, to spare him intact for a purpose of his own. | Он смотрел на Рорка в упор и говорил с мягким, почти нежным нажимом, как будто намеревался обойтись с Рорком со всей осторожностью и вниманием, чтобы максимально пощадить его и подготовить к тому, что хотел объявить. |
| He lifted the sketch and held it up between two fingers, letting all the light hit it straight on; the white sheet glowed as a reflector for a moment, pushing the black pencil lines eloquently forward. | Он поднял набросок, зажав его двумя пальцами, чтобы свет мог падать на него прямо. Белый ватман сверкнул, на минуту ярко высветив чёрные карандашные линии. |