It was not a parody, it was a serious job of adaptation in what any professor would have called excellent taste.Это была пародия и вместе с тем вполне серьёзная переработка оригинала, в которой любой специалист признал бы отличный вкус.
"Good God, no!"- О Боже, нет, конечно!
The gasp was instinctive and immediate.- Всплеск эмоций был непроизволен и последовал мгновенно.
"Then shut up," said Roark, "and don't ever let me hear any architectural suggestions."- Тогда заткнитесь, - сказал Рорк, - и не лезьте ко мне со своими архитектурными идеями.
Wynand slumped down in his chair and laughed.Винанд осел в кресле и рассмеялся.
He laughed for a long time, unable to stop.Он смеялся долго, не в силах остановиться.
It was not a happy sound.Но смех его был безрадостен.
Roark shook his head wearily.Рорк устало покачал головой:
"You knew better than that.- Вы должны лучше знать меня.
And it's such an old one to me.Это старая песня.
My antisocial stubbornness is so well known that I didn't think anyone would waste time trying to tempt me again."Мой антиобщественный нрав и упрямство так широко известны, странно, что кто-то снова пытается искушать меня.
"Howard. I meant it.- Говард, честно, у меня было такое намерение.
Until I saw this."До того, как я увидел твой рисунок.
"I knew you meant it.- Верю.
I didn't think you could be such a fool."Никак не ожидал, что ты окажешься таким идиотом.
"You knew you were taking a terrible kind of chance?"-Ты понимаешь, что идёшь на огромный риск?
"None at all.- Риска не было.
I had an ally I could trust."У меня надёжный союзник.
"What?- Какой союзник?
Your integrity?"Цельность твоей натуры?
"Yours, Gail."- Твоей, Гейл.
Wynand sat looking down at the surface of his desk.Винанд смотрел на крышку стола.
After a while he said:Спустя минуту он сказал:
"You're wrong about that."- На этот счёт ты заблуждаешься.
"I don't think so."- Не думаю.
Wynand lifted his head; he looked tired; he sounded indifferent.Винанд поднял голову, он выглядел усталым, в голосе появилось безразличие.
"It was your method of the Stoddard trial again, wasn't it?- Ты снова опробовал тот же метод, что и на процессе о храме Стоддарда, да?
"The defense rests.' ..."У защиты нет вопросов".
Перейти на страницу:

Похожие книги