| It was not a parody, it was a serious job of adaptation in what any professor would have called excellent taste. | Это была пародия и вместе с тем вполне серьёзная переработка оригинала, в которой любой специалист признал бы отличный вкус. |
| "Good God, no!" | - О Боже, нет, конечно! |
| The gasp was instinctive and immediate. | - Всплеск эмоций был непроизволен и последовал мгновенно. |
| "Then shut up," said Roark, "and don't ever let me hear any architectural suggestions." | - Тогда заткнитесь, - сказал Рорк, - и не лезьте ко мне со своими архитектурными идеями. |
| Wynand slumped down in his chair and laughed. | Винанд осел в кресле и рассмеялся. |
| He laughed for a long time, unable to stop. | Он смеялся долго, не в силах остановиться. |
| It was not a happy sound. | Но смех его был безрадостен. |
| Roark shook his head wearily. | Рорк устало покачал головой: |
| "You knew better than that. | - Вы должны лучше знать меня. |
| And it's such an old one to me. | Это старая песня. |
| My antisocial stubbornness is so well known that I didn't think anyone would waste time trying to tempt me again." | Мой антиобщественный нрав и упрямство так широко известны, странно, что кто-то снова пытается искушать меня. |
| "Howard. I meant it. | - Говард, честно, у меня было такое намерение. |
| Until I saw this." | До того, как я увидел твой рисунок. |
| "I knew you meant it. | - Верю. |
| I didn't think you could be such a fool." | Никак не ожидал, что ты окажешься таким идиотом. |
| "You knew you were taking a terrible kind of chance?" | -Ты понимаешь, что идёшь на огромный риск? |
| "None at all. | - Риска не было. |
| I had an ally I could trust." | У меня надёжный союзник. |
| "What? | - Какой союзник? |
| Your integrity?" | Цельность твоей натуры? |
| "Yours, Gail." | - Твоей, Гейл. |
| Wynand sat looking down at the surface of his desk. | Винанд смотрел на крышку стола. |
| After a while he said: | Спустя минуту он сказал: |
| "You're wrong about that." | - На этот счёт ты заблуждаешься. |
| "I don't think so." | - Не думаю. |
| Wynand lifted his head; he looked tired; he sounded indifferent. | Винанд поднял голову, он выглядел усталым, в голосе появилось безразличие. |
| "It was your method of the Stoddard trial again, wasn't it? | - Ты снова опробовал тот же метод, что и на процессе о храме Стоддарда, да? |
| "The defense rests.' ... | "У защиты нет вопросов". |