| Wynand's glance moved from Roark to the drawing of the house lying face down on his desk. | - Взгляд Винанда переместился на эскиз, лежавший изображением вниз. |
| He hesitated for a moment, looking at the blank cardboard, then turned it over. | Он минуту поколебался, глядя на белый картон, потом перевернул его. |
| He asked softly: "Shall I tell you now what I think of this?" | И тихо спросил: - Сказать тебе, что я об этом думаю? |
| "You've told me." | -Ты уже сказал. |
| "Howard, you spoke about a house as a statement of my life. | - Г овард, дом, который ты для меня спроектировал, должен быть отражением всей моей жизни. |
| Do you think my life deserves a statement like this?" | Ты полагаешь, моя жизнь заслуживает такого отражения, как ты замыслил? |
| "Yes." | -Да. |
| "Is this your honest judgment?" | -Ты не кривишь душой? |
| "My honest judgment, Gail. | - Ничуть. |
| My most sincere one. | Я вполне искренен, Гейл. |
| My final one. No matter what might happen between us in the future." | И я не изменю своего мнения, что бы между нами ни произошло в будущем. |
| Wynand put the drawing down and sat studying the plans for a long time. | Винанд отложил эскиз в сторону и долго сидел, изучая чертежи. |
| When he raised his head, he looked calm and normal. | Когда он поднял голову, у него был обычно спокойный вид. |
| "Why did you stay away from here?" he asked. | - Почему ты не появился раньше? - спросил он. |
| "You were busy with private detectives." | -Ты был занят со своими частными детективами. |
| Wynand laughed. | Винанд рассмеялся: |
| "Oh that? | - А, это! |
| I couldn't resist my old bad habits and I was curious. | Не мог отказаться от прежних привычек, любопытно было. |
| Now I know everything about you - except the women in your life. | Теперь мне известно о тебе всё, кроме твоих романов с женщинами. |
| Either you've been very discreet or there haven't been many. | Или ты очень осторожен, или их было немного. |
| No information available on that anywhere." | Нигде никаких сведений на этот счёт. |
| "There haven't been many." | - Их было немного. |
| "I think I missed you. It was a kind of substitute -gathering the details of your past. | - Наверное, я скучал без тебя и взамен собирал информацию о твоём прошлом. |
| Why did you actually stay away?" | Так почему ты держишься в стороне? |
| "You told me to." | -Ты так распорядился. |
| "Are you always so meek about taking orders?" | -Ты всегда так послушен? |
| "When I find it advisable." | - Когда вижу в этом смысл. |