Wynand's glance moved from Roark to the drawing of the house lying face down on his desk.- Взгляд Винанда переместился на эскиз, лежавший изображением вниз.
He hesitated for a moment, looking at the blank cardboard, then turned it over.Он минуту поколебался, глядя на белый картон, потом перевернул его.
He asked softly: "Shall I tell you now what I think of this?"И тихо спросил: - Сказать тебе, что я об этом думаю?
"You've told me."-Ты уже сказал.
"Howard, you spoke about a house as a statement of my life.- Г овард, дом, который ты для меня спроектировал, должен быть отражением всей моей жизни.
Do you think my life deserves a statement like this?"Ты полагаешь, моя жизнь заслуживает такого отражения, как ты замыслил?
"Yes."-Да.
"Is this your honest judgment?"-Ты не кривишь душой?
"My honest judgment, Gail.- Ничуть.
My most sincere one.Я вполне искренен, Гейл.
My final one. No matter what might happen between us in the future."И я не изменю своего мнения, что бы между нами ни произошло в будущем.
Wynand put the drawing down and sat studying the plans for a long time.Винанд отложил эскиз в сторону и долго сидел, изучая чертежи.
When he raised his head, he looked calm and normal.Когда он поднял голову, у него был обычно спокойный вид.
"Why did you stay away from here?" he asked.- Почему ты не появился раньше? - спросил он.
"You were busy with private detectives."-Ты был занят со своими частными детективами.
Wynand laughed.Винанд рассмеялся:
"Oh that?- А, это!
I couldn't resist my old bad habits and I was curious.Не мог отказаться от прежних привычек, любопытно было.
Now I know everything about you - except the women in your life.Теперь мне известно о тебе всё, кроме твоих романов с женщинами.
Either you've been very discreet or there haven't been many.Или ты очень осторожен, или их было немного.
No information available on that anywhere."Нигде никаких сведений на этот счёт.
"There haven't been many."- Их было немного.
"I think I missed you. It was a kind of substitute -gathering the details of your past.- Наверное, я скучал без тебя и взамен собирал информацию о твоём прошлом.
Why did you actually stay away?"Так почему ты держишься в стороне?
"You told me to."-Ты так распорядился.
"Are you always so meek about taking orders?"-Ты всегда так послушен?
"When I find it advisable."- Когда вижу в этом смысл.
Перейти на страницу:

Похожие книги