| Have you decided on an architect?" | Архитектора ты уже выбрал? |
| "I've done more than that. | - Я сделал даже больше. |
| I have the drawing of the house to show you." | Могу показать тебе эскиз дома. |
| "Oh, I'd like to see it." | - Показывай же. |
| "It's in my study. | - Он в моём кабинете. |
| Come on. I want you to see it." | Пойдём, посмотришь. |
| She smiled and closed her fingers over his wrist, a brief pressure, like a caress of encouragement, then she followed him. | Она улыбнулась, охватила его запястье пальцами, слегка сжав в знак ласкового нетерпения, и последовала за ним. |
| He threw the door of his study open and let her enter first. | Он распахнул дверь в кабинет и пропустил её вперёд. |
| The light was on and the drawing stood propped on his desk, facing the door. | В кабинете горел свет, эскиз стоял на столе изображением к двери. |
| She stopped, her hands behind her, palms flattened against the doorjamb. | Она замерла, схватившись за дверь. |
| She was too far away to see the signature, but she knew the work and the only man who could have designed that house. | На расстоянии подпись нельзя было рассмотреть, но она узнала стиль и единственного автора, которому мог принадлежать этот проект. |
| Her shoulders moved, describing a circle, twisting slowly, as if she were tied to a pole, had abandoned hope of escape, and only her body made a last, instinctive gesture of protest. | Её плечи дрогнули и замерли, словно она была привязана к столбу и давно уже оставила надежду на спасение, только по телу пробежал последний, инстинктивный трепет протеста. |
| She thought, were she lying in bed in Roark's arms in the sight of Gail Wynand, the violation would be less terrible; this drawing, more personal than Roark's body, created in answer to a matching force that came from Gail Wynand, was a violation of her, of Roark, of Wynand - and yet, she knew suddenly that it was the inevitable. | Ей представилось, что, даже если бы Гейл Винанд застал её в постели в объятиях Рорка, потрясение было бы не так сильно. Этот рисунок являл Рорка больше, чем его тело; рисунок был ответной реакцией и был равен силе, исходившей от Г ейла Винанда; он одинаково потрясал и её, и Винанда, и самого Рорка, он взрывал их жизнь, и внезапно ей стало ясно, что в их жизнь вторглось неотвратимое. |
| "No," she whispered, "things like that are never a coincidence." | - Нет, - прошептала она, - это не может быть совпадением. |
| "What?" | -Что? |
| But she held up her hand, softly pushing back all conversation, and she walked to the drawing, her steps soundless on the carpet. | Она подняла руку, мягко отстраняя вопрос, подошла к эскизу. Её шаги на ковре были беззвучны. |
| She saw the sharp signature in the corner - "Howard Roark." | Она увидела резкий росчерк в углу - Говард Рорк. |
| It was less terrifying than the shape of the house; it was a thin point of support, almost a greeting. | Подпись не так ужаснула её, как сам рисунок. Она была точкой опоры, почти приветствием. |
| "Dominique?" | - Доминик? |
| She turned her face to him. | Она повернулась к нему. |
| He saw her answer. | Он увидел на её лице ответ. |