| He smiled; he remembered his resentment against the presence of guests in their house. | Он улыбнулся, вспомнив, как не любил приглашать гостей. |
| He said: | Он сказал: |
| "This is different. | - Это другое дело. |
| I want him here. | Он мне нужен здесь. |
| I don't think you remember him well - or you wouldn't be astonished." | Наверное, ты плохо его запомнила, иначе ты бы не удивлялась. |
| She got up. | Она поднялась: |
| "All right, Gail. | - Хорошо, Гейл. |
| I'll give the orders. | Пойду распоряжусь. |
| Then I'll get dressed." | Потом оденусь к ужину. |
| They faced each other across the drawing room of Gail Wynand's penthouse. | Они стояли в гостиной напротив друг друга. |
| She thought how simple it was. | Она подумала: как просто. |
| He had always been here. | Он был здесь всегда. |
| He had been the motive power of every step she had taken in these rooms. | Он был движущей силой всех её действий в этом доме. |
| He had brought her here and now he had come to claim this place. | Он привёл её сюда, а теперь пришёл заявить своё право на место в доме. |
| She was looking at him. | Она смотрела на него. |
| She was seeing him as she had seen him on the morning when she awakened in his bed for the last time. | Она видела его таким, как в то утро, когда в последний раз проснулась в его постели. |
| She knew that neither his clothes nor the years stood between her and the living intactness of that memory. | Она поняла, что ничто не мешает живой сохранности его образа в её памяти. |
| She thought this had been inevitable from the first, from the instant when she had looked down at him on the ledge of a quarry - it had to come like this, in Gail Wynand's house - and now she felt the peace of finality, knowing that her share of decision had ended; she had been the one who acted, but he would act from now on. | Она поняла, что это было неизбежно с самого начала, с того мгновения, когда она увидела его в карьере каменоломни. Неизбежен был и этот момент в доме Гейла Винанда, и она ощутила покой, поняв, что кончилось время её решений, -до сих пор действовала она, с этого момента решения будет принимать он. |
| She stood straight, her head level; the planes of her face had a military cleanliness of precision and a feminine fragility; her hands hung still, composed by her sides, parallel with the long straight lines of her black dress. | Она смотрела прямо перед собой. Её взгляд был чист и строг, как перед боем, её тело - хрупко и женственно, руки спокойно опущены вдоль длинных прямых складок чёрного платья. |
| "How do you do, Mr. Roark." | - Добрый вечер, мистер Рорк. |
| "How do you do, Mrs. Wynand." | - Добрый вечер, миссис Винанд. |
| "May I thank you for the house you have designed for us? | - Позвольте поблагодарить вас за проект нашего особняка. |
| It is the most beautiful of your buildings." | Это будет самое красивое из ваших сооружений. |