He smiled; he remembered his resentment against the presence of guests in their house.Он улыбнулся, вспомнив, как не любил приглашать гостей.
He said:Он сказал:
"This is different.- Это другое дело.
I want him here.Он мне нужен здесь.
I don't think you remember him well - or you wouldn't be astonished."Наверное, ты плохо его запомнила, иначе ты бы не удивлялась.
She got up.Она поднялась:
"All right, Gail.- Хорошо, Гейл.
I'll give the orders.Пойду распоряжусь.
Then I'll get dressed."Потом оденусь к ужину.
They faced each other across the drawing room of Gail Wynand's penthouse.Они стояли в гостиной напротив друг друга.
She thought how simple it was.Она подумала: как просто.
He had always been here.Он был здесь всегда.
He had been the motive power of every step she had taken in these rooms.Он был движущей силой всех её действий в этом доме.
He had brought her here and now he had come to claim this place.Он привёл её сюда, а теперь пришёл заявить своё право на место в доме.
She was looking at him.Она смотрела на него.
She was seeing him as she had seen him on the morning when she awakened in his bed for the last time.Она видела его таким, как в то утро, когда в последний раз проснулась в его постели.
She knew that neither his clothes nor the years stood between her and the living intactness of that memory.Она поняла, что ничто не мешает живой сохранности его образа в её памяти.
She thought this had been inevitable from the first, from the instant when she had looked down at him on the ledge of a quarry - it had to come like this, in Gail Wynand's house - and now she felt the peace of finality, knowing that her share of decision had ended; she had been the one who acted, but he would act from now on.Она поняла, что это было неизбежно с самого начала, с того мгновения, когда она увидела его в карьере каменоломни. Неизбежен был и этот момент в доме Гейла Винанда, и она ощутила покой, поняв, что кончилось время её решений, -до сих пор действовала она, с этого момента решения будет принимать он.
She stood straight, her head level; the planes of her face had a military cleanliness of precision and a feminine fragility; her hands hung still, composed by her sides, parallel with the long straight lines of her black dress.Она смотрела прямо перед собой. Её взгляд был чист и строг, как перед боем, её тело - хрупко и женственно, руки спокойно опущены вдоль длинных прямых складок чёрного платья.
"How do you do, Mr. Roark."- Добрый вечер, мистер Рорк.
"How do you do, Mrs. Wynand."- Добрый вечер, миссис Винанд.
"May I thank you for the house you have designed for us?- Позвольте поблагодарить вас за проект нашего особняка.
It is the most beautiful of your buildings."Это будет самое красивое из ваших сооружений.
Перейти на страницу:

Похожие книги