| "It had to be, by the nature of the assignment, Mrs. Wynand." | - Иначе и не могло быть по характеру поставленной передо мной задачи, миссис Винанд. |
| She turned her head slowly. | Она медленно повернула голову: |
| "How did you present the assignment to Mr. Roark, Gail?" | - Какую задачу ты поставил перед мистером Рорком, Гейл? |
| "Just as I spoke of it to you." | - Именно ту, о которой я тебе рассказывал. |
| She thought of what Roark had heard from Wynand, and had accepted. | Доминик подумала о том, что же Рорк услышал от Винанда и что заставило его согласиться. |
| She moved to sit down; the two men followed her example. | Она направилась к креслам, мужчины последовали за ней. |
| Roark said: | Рорк сказал: |
| "If you like the house, the first achievement was Mr. Wynand's conception of it." | - Если проект вам нравится, то заслуга принадлежит в первую очередь мистеру Винанду, его идее. |
| She asked: | Она спросила: |
| "Are you sharing the credit with a client?" | - Вы делите успех с заказчиком? |
| "Yes, in a way." | - Некоторым образом да. |
| "I believe this contradicts what I remember of your professional convictions." | - А не противоречит ли это, насколько я помню, вашим профессиональным убеждениям? |
| "But supports my personal ones." | - Зато согласуется с моими личными убеждениями. |
| "I'm not sure I ever understood that." | - Боюсь, этого я никогда не могла понять. |
| "I believe in conflict, Mrs. Wynand." | - Я верю в преодоление, миссис Винанд. |
| "Was there a conflict involved in designing this house?" | - Вам пришлось что-то преодолевать, когда вы работали над этим проектом? |
| "The desire not to be influenced by my client." | - Нежелание испытывать влияние заказчика. |
| "In what way?" | - Каким образом? |
| "I have liked working for some people and did not like working for others. | - Мне нравится работать на одних и не нравится -на других. |
| But neither mattered. | Хотя и то и другое несущественно для результата. |
| This time, I knew that the house would be what it became only because it was being done for Mr. Wynand. | На сей раз я был уверен, что дом получится таким, каким он и получился, только потому, что я создавал его для мистера Винанда. |
| I had to overcome this. | Это нужно было преодолеть. |
| Or rather, I had to work with it and against it. | Или, точнее сказать, мне пришлось работать с этим ощущением и вопреки ему. |
| It was the best way of working. | А так работается лучше всего. |
| The house had to surpass the architect, the client and the future tenant. | Сооружение должно превзойти зодчего, заказчика и будущего владельца. |
| It did." | Так и получилось. |