| He must look at me when he answers, she thought; he must look at me. | "Когда он отвечает, он должен смотреть на меня, -подумала она, - только на меня". |
| "Never," Roark answered, looking at Wynand. | - Ни в коем случае, - ответил Рорк, глядя на Винанда. |
| "There's so much nonsense about human inconstancy and the transience of all emotions," said Wynand. | - Так много чепухи говорят о человеческом непостоянстве, нестойкости эмоций, - сказал Винанд. |
| "I've always thought that a feeling which changes never existed in the first place. | - Я всегда считал, что чувство, которое меняется, -это вообще не чувство. |
| There are books I liked at the age of sixteen. | Есть книги, которые мне нравились в шестнадцать лет. |
| I still like them." | Я люблю их до сих пор. |
| The butler entered, carrying a tray of cocktails. | Вошёл дворецкий, неся на подносе коктейли. |
| Holding her glass, she watched Roark take his off the tray. | Держа в руке бокал, Доминик смотрела, как Рорк берёт с подноса свой. |
| She thought: At this moment the glass stem between his fingers feels just like the one between mine; we have this much in common ... Wynand stood, holding a glass, looking at Roark with a strange kind of incredulous wonder, not like a host, like an owner who cannot quite believe his ownership of his prize possession ... | Она подумала: "В эту минуту он ощущает стекло пальцами, как я; хоть что-то общее между нами..." Винанд стоял с бокалом и смотрел на Рорка недоверчиво и удивлённо - не как хозяин на гостя, а как владелец, не верящий, что стал обладателем дорогой вещи... Доминик думала: |
| She thought: I'm not insane. I'm only hysterical, but it's quite all right, I'm saying something, I don't know what it is, but it must be all right, they are both listening and answering, Gail is smiling, I must be saying the proper things ... | "Я не сошла с ума, просто близка к истерике, ничего, я справлюсь с собой, я что-то говорю, не знаю что, но должно быть, не невпопад, меня слушают, отвечают, Гейл улыбается, конечно, я говорю что следует..." |
| Dinner was announced and she rose obediently; she led the way to the dining room, like a graceful animal given poise by conditioned reflexes. | Пригласили к столу. Она послушно поднялась и направилась в столовую - грациозно, как лань, повинующаяся инстинкту. |
| She sat at the head of the table, between the two men facing each other at her sides. | Она сидела во главе стола, по сторонам напротив друг друга расположились мужчины. |
| She watched the silverware in Roark's fingers, the pieces of polished metal with the initials "D W." | Она смотрела на серебряные приборы в руках Рорка, на их полированной поверхности был выгравирован вензель "ГВ". |
| She thought: I have done this so many times - I am the gracious Mrs. Gail Wynand - there were Senators, judges, presidents of insurance companies, sitting at dinner in that place at my right - and this is what I was being trained for, this is why Gail has been rising through tortured years to the position of entertaining Senators and judges at dinner - for the purpose of reaching an evening when the guest facing him would be Howard Roark. | Она думала: "Мне столько раз приходилось это делать, я любезная хозяйка дома, миссис Гейл Винанд. Здесь бывают сенаторы, судьи, президенты страховых компаний, сидят справа от меня, меня обучили этой роли. Вот для чего Г ейл мучительно рвался наверх: чтобы принимать сенаторов, судей - и увидеть наконец у себя за столом Говарда Рорка". |
| Wynand spoke about the newspaper business; he showed no reluctance to discuss it with Roark, and she pronounced a few sentences when it seemed necessary. | Винанд рассказывал о газетном бизнесе, он с видимой охотой разговаривал с Рорком, она тоже весьма кстати произнесла несколько фраз. |