He must look at me when he answers, she thought; he must look at me."Когда он отвечает, он должен смотреть на меня, -подумала она, - только на меня".
"Never," Roark answered, looking at Wynand.- Ни в коем случае, - ответил Рорк, глядя на Винанда.
"There's so much nonsense about human inconstancy and the transience of all emotions," said Wynand.- Так много чепухи говорят о человеческом непостоянстве, нестойкости эмоций, - сказал Винанд.
"I've always thought that a feeling which changes never existed in the first place.- Я всегда считал, что чувство, которое меняется, -это вообще не чувство.
There are books I liked at the age of sixteen.Есть книги, которые мне нравились в шестнадцать лет.
I still like them."Я люблю их до сих пор.
The butler entered, carrying a tray of cocktails.Вошёл дворецкий, неся на подносе коктейли.
Holding her glass, she watched Roark take his off the tray.Держа в руке бокал, Доминик смотрела, как Рорк берёт с подноса свой.
She thought: At this moment the glass stem between his fingers feels just like the one between mine; we have this much in common ... Wynand stood, holding a glass, looking at Roark with a strange kind of incredulous wonder, not like a host, like an owner who cannot quite believe his ownership of his prize possession ...Она подумала: "В эту минуту он ощущает стекло пальцами, как я; хоть что-то общее между нами..." Винанд стоял с бокалом и смотрел на Рорка недоверчиво и удивлённо - не как хозяин на гостя, а как владелец, не верящий, что стал обладателем дорогой вещи... Доминик думала:
She thought: I'm not insane. I'm only hysterical, but it's quite all right, I'm saying something, I don't know what it is, but it must be all right, they are both listening and answering, Gail is smiling, I must be saying the proper things ..."Я не сошла с ума, просто близка к истерике, ничего, я справлюсь с собой, я что-то говорю, не знаю что, но должно быть, не невпопад, меня слушают, отвечают, Гейл улыбается, конечно, я говорю что следует..."
Dinner was announced and she rose obediently; she led the way to the dining room, like a graceful animal given poise by conditioned reflexes.Пригласили к столу. Она послушно поднялась и направилась в столовую - грациозно, как лань, повинующаяся инстинкту.
She sat at the head of the table, between the two men facing each other at her sides.Она сидела во главе стола, по сторонам напротив друг друга расположились мужчины.
She watched the silverware in Roark's fingers, the pieces of polished metal with the initials "D W."Она смотрела на серебряные приборы в руках Рорка, на их полированной поверхности был выгравирован вензель "ГВ".
She thought: I have done this so many times - I am the gracious Mrs. Gail Wynand - there were Senators, judges, presidents of insurance companies, sitting at dinner in that place at my right - and this is what I was being trained for, this is why Gail has been rising through tortured years to the position of entertaining Senators and judges at dinner - for the purpose of reaching an evening when the guest facing him would be Howard Roark.Она думала: "Мне столько раз приходилось это делать, я любезная хозяйка дома, миссис Гейл Винанд. Здесь бывают сенаторы, судьи, президенты страховых компаний, сидят справа от меня, меня обучили этой роли. Вот для чего Г ейл мучительно рвался наверх: чтобы принимать сенаторов, судей - и увидеть наконец у себя за столом Говарда Рорка".
Wynand spoke about the newspaper business; he showed no reluctance to discuss it with Roark, and she pronounced a few sentences when it seemed necessary.Винанд рассказывал о газетном бизнесе, он с видимой охотой разговаривал с Рорком, она тоже весьма кстати произнесла несколько фраз.
Перейти на страницу:

Похожие книги