| Her voice had a luminous simplicity; she was being carried along, unresisting, any personal reaction would be superfluous, even pain or fear. | Тон её был светел и прост; не сопротивляясь, она подчинилась увлекавшему её потоку, всплеск эмоций, боль или страх были неуместны. |
| She thought, if in the flow of conversation Wynand's next sentence should be: | Она подумала, что, если вдруг среди разговора Винанд спросит: |
| "You've slept with him," she would answer: | "Ты спала с ним?", она так же просто ответит: |
| "Yes, Gail, of course," just as simply. | "Да, Гейл, конечно". |
| But Wynand seldom looked at her; when he did, she knew by his face that hers was normal. | Но Винанд редко смотрел в её сторону, а когда смотрел, она знала по выражению его лица, что с её лицом всё в порядке. |
| Afterward, they were in the drawing room again, and she saw Roark standing at the window, against the lights of the city. | Потом они перешли в гостиную, она смотрела на Рорка, стоявшего у окна в свете огней города. |
| She thought: Gail built this place as a token of his own victory - to have the city always before him - the city where he did run things at last. | Она думала: "Гейл построил это здание как символ победы, чтобы всегда видеть перед собой город, город, которым он теперь повелевает. |
| But this is what it had really been built for - to have Roark stand at that window - and I think Gail knows it tonight - Roark's body blocking miles out of that perspective, with only a few dots of fire and a few cubes of lighted glass left visible around the outline of his figure. | Но построено оно именно для того, чтобы Рорк встал у окна, и наверное, и Г ейл сегодня понимает это". Рорк заслонил своим телом многомильную перспективу города, виднелись только несколько огоньков и небольшая часть освещённого окна вокруг его силуэта. |
| He was smoking and she watched his cigarette moving slowly against the black sky, as he put it between his lips, then held it extended in his fingers, and she thought: they are only sparks from his cigarette, those points glittering in space behind him. | Рорк курил, и, когда он отводил руку с сигаретой в сторону, она следила за движением его сигареты на фоне чёрного неба. Она думала: "Все эти блестящие огоньки в глубоком ночном небе всего лишь искорки от его сигареты". |
| She said softly: | Она тихо сказала: |
| "Gail always liked to look at the city at night. | - Гейлу всегда нравилось смотреть на ночной город. |
| He was in love with skyscrapers." Then she noticed she had used the past tense, and wondered why. | Он был влюблён в небоскрёбы, - и удивилась, заметив, что употребила прошедшее время. |
| She did not remember what she said when they spoke about the new house. | Она не помнила, что говорила, когда они вернулись к обсуждению нового дома. |
| Wynand brought the drawings from his study, spread the plans on a table, and the three of them stood bent over the plans together. | Винанд принёс из кабинета эскизы, разложил на столе, и они склонились над ними. |
| Roark's pencil moved, pointing, across the hard geometrical patterns of thin black lines on white sheets. | Рорк давал пояснения, указывая карандашом на скопления жёстких геометрических фигур на белых листах ватмана. |
| She heard his voice, close to her, explaining. | Она слышала его ровный голос. |
| They did not speak of beauty and affirmation, but of closets, stairways, pantries, bathrooms. | Речь шла не о красоте и величии, а о подсобных помещениях - лестницах, кладовках, ванных. |
| Roark asked her whether she found the arrangements convenient. | Рорк спрашивал её, удобно ли их расположение. |