She thought it was strange that they all spoke as if they really believed she would ever live in this house.Ей казалось странным, что они говорят так, будто действительно верят, что она будет жить в этом доме.
When Roark had gone, she heard Wynand asking her:Когда Рорк ушёл, Винанд спросил её:
"What do you think of him?"- Как он тебе?
She felt something angry and dangerous, like a single, sudden twist within her, and she said, half in fear, half in deliberate invitation:Она почувствовала, как в ней поднимается опасная волна гнева, и ответила, отчасти со страхом, отчасти намеренно провоцируя его:
"Doesn't he remind you of Dwight Carson?"- Он не напомнил тебе Дуайта Карсона?
"Oh, forget Dwight Carson!"- Оставь ты в покое Дуайта Карсона!
Wynand's voice, refusing earnestness, refusing guilt, had sounded exactly like the voice that had said:Тон Винанда отстранял серьёзный разговор, не признавал вины, он звучал, как тот голос, который недавно произнёс:
"Forget the Stoddard Temple.""Забудь о храме Стоддарда".
The secretary in the reception room looked, startled, at the patrician gentleman whose face she had seen so often in the papers.Секретарша с изумлением смотрела на джентльмена, лицо которого было так хорошо известно по газетным снимкам.
"Gail Wynand," he said, inclining his head in self-introduction.- Г ейл Винанд, - представился он, мягко склонив голову.
"I should like to see Mr. Roark.- Я бы хотел повидать мистера Рорка.
If he is not busy.Если он не занят.
Please do not disturb him if he is.Если занят, прошу не беспокоить его.
I had no appointment."Я зашёл без предупреждения.
She had never expected Wynand to come to an office unannounced and to ask admittance in that tone of grave deference.Она не ожидала, что Винанд может явиться так, без церемоний, и просить о встрече серьёзно-уважительным тоном.
She announced the visitor.Она доложила о нём.
Roark came out into the reception room, smiling, as if he found nothing unusual in this call.Рорк, улыбаясь, вышел в приёмную, как видно, не находя ничего необычного в этом визите.
"Hello, Gail.- Привет, Гейл.
Come in."Проходи.
"Hello, Howard."- Привет, Говард.
He followed Roark to the office.Он прошёл за Рорком в кабинет.
Beyond the broad windows the darkness of late afternoon dissolved the city; it was snowing; black specks whirled furiously across the lights.Г ород растворился за широкими окнами в потёмках наступившего вечера, шёл снег, и его чёрные хлопья яростно крутились за окном.
"I don't want to interrupt if you're busy, Howard.- Не хочу отрывать тебя, если ты занят, Говард.
This is not important."Я не по делу.
He had not seen Roark for five days, since the dinner.- Он не видел Рорка пять дней - после того ужина.
"I'm not busy.-Я не занят.
Перейти на страницу:

Похожие книги