| She thought it was strange that they all spoke as if they really believed she would ever live in this house. | Ей казалось странным, что они говорят так, будто действительно верят, что она будет жить в этом доме. |
| When Roark had gone, she heard Wynand asking her: | Когда Рорк ушёл, Винанд спросил её: |
| "What do you think of him?" | - Как он тебе? |
| She felt something angry and dangerous, like a single, sudden twist within her, and she said, half in fear, half in deliberate invitation: | Она почувствовала, как в ней поднимается опасная волна гнева, и ответила, отчасти со страхом, отчасти намеренно провоцируя его: |
| "Doesn't he remind you of Dwight Carson?" | - Он не напомнил тебе Дуайта Карсона? |
| "Oh, forget Dwight Carson!" | - Оставь ты в покое Дуайта Карсона! |
| Wynand's voice, refusing earnestness, refusing guilt, had sounded exactly like the voice that had said: | Тон Винанда отстранял серьёзный разговор, не признавал вины, он звучал, как тот голос, который недавно произнёс: |
| "Forget the Stoddard Temple." | "Забудь о храме Стоддарда". |
| The secretary in the reception room looked, startled, at the patrician gentleman whose face she had seen so often in the papers. | Секретарша с изумлением смотрела на джентльмена, лицо которого было так хорошо известно по газетным снимкам. |
| "Gail Wynand," he said, inclining his head in self-introduction. | - Г ейл Винанд, - представился он, мягко склонив голову. |
| "I should like to see Mr. Roark. | - Я бы хотел повидать мистера Рорка. |
| If he is not busy. | Если он не занят. |
| Please do not disturb him if he is. | Если занят, прошу не беспокоить его. |
| I had no appointment." | Я зашёл без предупреждения. |
| She had never expected Wynand to come to an office unannounced and to ask admittance in that tone of grave deference. | Она не ожидала, что Винанд может явиться так, без церемоний, и просить о встрече серьёзно-уважительным тоном. |
| She announced the visitor. | Она доложила о нём. |
| Roark came out into the reception room, smiling, as if he found nothing unusual in this call. | Рорк, улыбаясь, вышел в приёмную, как видно, не находя ничего необычного в этом визите. |
| "Hello, Gail. | - Привет, Гейл. |
| Come in." | Проходи. |
| "Hello, Howard." | - Привет, Говард. |
| He followed Roark to the office. | Он прошёл за Рорком в кабинет. |
| Beyond the broad windows the darkness of late afternoon dissolved the city; it was snowing; black specks whirled furiously across the lights. | Г ород растворился за широкими окнами в потёмках наступившего вечера, шёл снег, и его чёрные хлопья яростно крутились за окном. |
| "I don't want to interrupt if you're busy, Howard. | - Не хочу отрывать тебя, если ты занят, Говард. |
| This is not important." | Я не по делу. |
| He had not seen Roark for five days, since the dinner. | - Он не видел Рорка пять дней - после того ужина. |
| "I'm not busy. | -Я не занят. |