| "People make too damn much fuss about freedom. | - Люди слишком суетятся вокруг понятия свободы. |
| What I mean is it's a vague, overabused word. | Я хочу сказать, что это неопределимое, затасканное понятие. |
| I'm not even sure it's such a God-damn blessing. | И я далеко не уверен, что это такое уж благо. |
| I think people would be much happier in a regulated society that had a definite pattern and a unified form -like a folk dance. | Я полагаю, что люди будут значительно счастливее в регулируемом обществе с определёнными правилами и единым порядком -как в народном танце. |
| You know how beautiful a folk dance is. | Вы ведь знаете, как прекрасен народный танец. |
| And rhythmic too. | И как ритмичен. |
| That's because it took generations to work it out and they don't let just any chance fool come along to change it. | И всё потому, что над ним потрудились многие поколения, и люди не позволят какому-нибудь глупцу изменить его. |
| That's what we need. | Это именно то, что нам нужно. |
| Pattern, I mean, and rhythm. | Я хочу сказать: порядок и ритм. |
| Also beauty." | И конечно, красота. |
| "That's an apt comparison, Mitch," said Ellsworth Toohey. | - Это удачное сравнение, Митч, - заметил Эллсворт Тухи. |
| "I've always told you that you had a creative mind." | - Я всегда говорил, что у тебя творческое воображение. |
| "What I mean is, what makes people unhappy is not too little choice, but too much," said Mitchell Layton. | - Я хочу сказать, что людей делает несчастными не ограниченность выбора, а неограниченный выбор, - добавил Митчел Лейтон. |
| "Having to decide, always to decide, torn every which way all of the time. | - Решать, человек должен всегда решать, хотя его раздирают противоречия. |
| Now in a society of pattern, a man could feel safe. | В регулируемом обществе человек чувствует себя в безопасности. |
| Nobody would come to him all the time pestering him to do something. | Никто не будет ему докучать, чтобы он что-то предпринимал. |
| Nobody would have to do anything. What I mean is, of course, except working for the common good." | Ничего и не надо будет предпринимать, только, конечно, необходимо трудиться на благо общества. |
| "It's spiritual values that count," said Homer Slottern. | - Важны только духовные ценности, - сказал Гомер Слоттерн. |
| "Got to be up to date and keep up with the world. | - Надо идти в ногу со временем. |
| This is a spiritual century." | Наш век - век духовных ценностей. |
| Homer Slottern had a big face with drowsy eyes. | У Гомера Слоттерна было широкое лицо с сонными глазами. |
| His shirt studs were made of rubies and emeralds combined, like gobs of salad dripping down his starched white shirt front. | Пуговицы из рубинов и изумрудов напоминали пятна от салата на его накрахмаленной белой рубашке. |