He owned three department stores.Он был владельцем трёх универсальных магазинов.
"There ought to be a law to make everybody study the mystical secrets of the ages," said Mitchell Layton.- Необходим закон, обязывающий каждого изучать таинственные загадки древнего мира, -сказал Митчел Лейтон.
"It's all been written out in the pyramids in Egypt."- Они высечены на камнях египетских пирамид.
"That's true, Mitch," Homer Slottern agreed.- Ты прав, Митч, - согласился Гомер Слоттерн.
"There's a lot to be said for mysticism.- В защиту мистицизма можно многое сказать.
On the one hand.С одной стороны.
On the other hand, dialectic materialism ... "С другой - диалектический материализм...
"It's not a contradiction," Mitchell Layton drawled contemptuously.- Они не противоречат друг другу, - презрительно промычал Митчел Лейтон.
"The world of the future will combine both."- В будущем общество соединит их.
"As a matter of fact," said Ellsworth Toohey, "the two are superficially varied manifestations of the same thing. Of the same intention."- Дело в том, - заметил Эллсворт Тухи, - что оба являются проявлением одного и того же - единой цели.
His eyeglasses gave a spark, as if lighted from within; he seemed to relish his particular statement in his own way.- Его очки засверкали, как будто освещённые изнутри; он наслаждался своим оригинальным утверждением.
"All I know is, unselfishness is the only moral principle," said Jessica Pratt, "the noblest principle and a sacred duty and much more important than freedom.- Для меня единственным моральным принципом является бескорыстие, - сказала Джессика Пратт, -самый благородный принцип, священный долг, значительно более важный, чем свобода.
Unselfishness is the only way to happiness.Бескорыстие - единственный путь к счастью.
I would have everybody who refused to be unselfish shot. To put them out of their misery.Я расстреляла бы всех противников этого принципа, чтобы не мучились.
They can't be happy anyway.Они всё равно не могут быть счастливыми.
Jessica Pratt spoke wistfully.Джессика Пратт говорила задумчиво.
She had a gentle, aging face; her powdery skin, innocent of make-up, gave the impression that a finger touching it would be left with a spot of white dust.У неё было нежное увядающее лицо; её дряблая кожа без всякой косметики производила странное впечатление, - казалось, дотронься до неё и на пальце останется белёсое пятнышко пыли.
Jessica Pratt had an old family name, no money, and a great passion: her love for her younger sister Renée.Джессика Пратт принадлежала к одной из старых американских семей, у неё не было денег, но была одна большая страсть - любовь к младшей сестре Рене.
They had been left orphaned at an early age, and she had dedicated her life to Renee's upbringing.Они рано остались сиротами, и она посвятила свою жизнь воспитанию Рене.
She had sacrificed everything; she had never married; she had struggled, plotted, schemed, defrauded through the years - and achieved the triumph of Renee's marriage to Homer Slottern.Она пожертвовала всем: не вышла замуж, долгие годы боролась, плела интриги, строила тайные планы, но добилась своего - Рене вышла замуж, её мужем стал Гомер Слоттерн.
Renee Slottern sat curled up on a footstool, munching peanuts.Рене Слоттерн свернулась калачиком на низком диванчике и жевала арахис.
Перейти на страницу:

Похожие книги