| "Provided it's democratically planned. | - При условии, что оно будет планироваться демократическим путём. |
| The common good must always come first, whether we like it or not." | На первом месте всегда должно быть всеобщее благо, нравится нам это или нет. |
| Translated into language, Homer Slottern's attitude consisted of two parts, they were contradictory parts, but this did not trouble him, since they remained untranslated in his mind. | В переводе на нормальный язык позиция Гомера Слоттерна состояла из двух противоречащих друг другу положений, но это его не волновало, поскольку он не подвергал её переводу. |
| First, he felt that abstract theories were nonsense, and if the customers wanted this particular kind, it was perfectly safe to give it to them, and good business, besides. | Во-первых, он считал абстрактные теории просто чепухой, но, если именно на них имелся спрос, почему бы не предоставить их, и, кроме того, это хороший бизнес. |
| Second, he felt uneasy that he had neglected whatever it was people called spiritual life, in the rush of making money; maybe men like Toohey had something there. | Во-вторых, он огорчался, что пренебрёг тем, что называют духовной жизнью, и предпочёл делать деньги, и в этом люди вроде Тухи правы. |
| And what if his stores were taken away from him? | А что, если у него отберут его магазины? |
| Wouldn't it really be easier to live as manager of a State-owned Department Store? | Может, ему будет легче жить, если он станет администратором государственного предприятия? |
| Wouldn't a manager's salary give him all the prestige and comfort he now enjoyed, without the responsibility of ownership? | Разве зарплата администратора не обеспечит тот комфорт и престиж, которые были у него сейчас, причём без обязанностей и ответственности собственника? |
| "Is it true that in the future society any woman will sleep with any man she wants," asked Renee Slottern. It had started as a question, but it petered out. | - А правда, что в обществе будущего женщина сможет спать с любым мужчиной? - спросила Рене Слоттерн. |
| She did not really want to know. | Это совершенно не интересовало её. |
| She merely felt a vapid wonder about how it felt to have a man one really wanted and how one went about wanting. | Её не волновало, какие чувства возникают, когда действительно хочешь мужчину, и как вообще можно этого хотеть. |
| "It's stupid to talk about personal choice," said Eve Layton. | - Глупо говорить о личном выборе, - сказала Ева Лейтон. |
| "It's old-fashioned. | - Это старомодно. |
| There's no such thing as a person. There's only a collective entity. | Нет больше понятия личность, есть только коллектив. |
| It's self-evident." | И это очевидно. |
| Ellsworth Toohey smiled and said nothing. | Эллсворт Тухи улыбнулся и ничего не сказал. |
| "Something's got to be done about the masses," Mitchell Layton declared. | - С народом надо что-то делать, - заявил Митчел Лейтон. |
| "They've got to be led. | - Народом надо управлять. |
| They don't know what's good for them. | Он не понимает, что для него хорошо. |