| What I mean is, I can't understand why people of culture and position like us understand the great ideal of collectivism so well and are willing to sacrifice our personal advantages, while the working man who has everything to gain from it remains so stupidly indifferent. | Не могу понять, почему интеллигентные люди с положением в обществе, как мы, принимают идеал коллективизма и готовы пожертвовать ради него личным благополучием, в то время как рабочие, которые только выиграют от этого, так тупо безразличны. |
| I can't understand why the workers in this country have so little sympathy with collectivism." | Не могу понять, почему рабочие в нашей стране практически не расположены к коллективизму. |
| "Can't you?" said Ellsworth Toohey. | - Не можешь понять? - переспросил Эллсворт Тухи. |
| His glasses sparkled. | Очки его сверкали. |
| "I'm bored with this," snapped Eve Layton, pacing the room, light streaming off her shoulders. | - Мне это надоело, - раздражённо заявила Ева Лейтон, расхаживая по комнате и сверкая плечами. |
| The conversation switched to art and its acknowledged leaders of the day in every field. | Разговор перекинулся на искусство и на его признанных в настоящее время лидеров. |
| "Lois Cook said that words must be freed from the oppression of reason. She said the stranglehold of reason upon words is like the exploitation of the masses by the capitalists. | - Лойс Кук считает, что слова должны быть освобождены от гнёта интеллекта, что мёртвая хватка слов интеллектом сравнима с угнетением народа эксплуататорами. |
| Words must be permitted to negotiate with reason through collective bargaining. | Слова должны вступать в отношения с разумом через коллективный договор. |
| That's what she said. | Вот что она сказала. |
| She's so amusing and refreshing." | Она такая занятная, в ней есть что-то бодрящее. |
| "Dee - what's his name again? - says that the theater is an instrument of love. | - Айк - как там его фамилия? - говорит, что театр -инструмент любви. |
| It's all wrong, he says, about a play taking place on the stage - it takes place in the hearts of the audience." | Он считает, что пьеса разыгрывается не на сцене, а в сердцах зрителей. |
| "Jules Fougler said in last Sunday's Banner that in the world of the future the theater will not be necessary at all. | - Жюль Фауглер написал в воскресном номере "Знамени", что в обществе будущего в театре вообще не будет надобности. |
| He says that the daily life of the common man is as much a work of art in itself as the best Shakespearean tragedy. | Он пишет, что повседневная жизнь обычного человека - такое же произведение искусства, как трагедия Шекспира. |
| In the future there will be no need for a dramatist. | Для драматурга в обществе будущего места не найдётся. |
| The critic will simply observe the life of the masses and evaluate its artistic points for the public. | Критик будет просто наблюдать жизнь людей и давать оценку её художественных сторон для публики. |
| That's what Jules Fougler said. | Именно так выразился Жюль Фауглер. |
| Now I don't know whether I agree with him, but he's got an interesting fresh angle there." | Не уверен, что согласен с ним, но в его взглядах есть что-то новое и интересное. |
| "Lancelot Clokey says the British Empire is doomed. | - Ланселот Клоуки утверждает, что Британская империя обречена. |