| It was he who advised me to buy a piece of that lousy sheet." | Именно он посоветовал мне купить долю в этой вшивой газетёнке. |
| He saw Toohey's eyes, patient as velvet, and he added hastily: "What I mean is, I'm not complaining, Ellsworth. | - Он увидел смиренные глаза Тухи и поспешно добавил: - Но я не жалуюсь, Эллсворт. |
| It's all right. | Всё в порядке. |
| It may even help me to slice something off my damned income tax. | Это, вероятно, даже поможет мне уменьшить подоходный налог. |
| But that filthy reactionary rag is sure going downhill." | Но этот грязный реакционный бульварный листок, несомненно, подыхает. |
| "Have a little patience, Mitch," said Toohey. | - Потерпи немного, Митч, - посоветовал Тухи. |
| "You don't think I should sell and get out from under?" | - А тебе не кажется, что мне надо её продать и покончить с этим? |
| "No, Mitch, I don't." | - Нет, Митч, не кажется. |
| "Okay, if you say so. I can afford it. | - Ну ладно, если тебе так не кажется, я могу себе позволить сохранить её. |
| I can afford anything." | Я вообще могу себе позволить всё что угодно. |
| "But I jolly well can't!" Homer Slottern cried with surprising vehemence. | - А я, чёрт возьми, нет! - воскликнул Гомер Слоттерн с удивительной горячностью. |
| "It's coming to where one can't afford to advertise in the Banner. | - Всё идёт к тому, что я не смогу давать рекламу в "Знамени". |
| It's not their circulation - that's okay - but there's a feeling around - a funny kind of feeling ... | И дело не в тираже, с этим всё в порядке, мешает какое-то ощущение... странное ощущение... Эллсворт. |
| Ellsworth, I've been thinking of dropping my contract." | Я подумываю о расторжении контракта. |
| "Why?" | - Почему? |
| "Do you know about the 'We Don't Read Wynand' movement?" | - Ты знаешь что-нибудь о движении "Мы не читаем Винанда"? |
| "I've heard about it." | - Что-то слышал. |
| "It's run by somebody named Gus Webb. | - Его возглавляет некто Гэс Уэбб. |
| They paste stickers on parked windshields and in public privies. | Они расклеивают листовки на ветровых стёклах машин и в общественных туалетах. |
| They hiss Wynand newsreels in theaters. | Они освистывают в кинотеатрах кинохронику Винанда. |
| I don't think it's a large group, but ... Last week an unappetizing female threw a fit in my store - the one on Fifty Avenue - calling us enemies of labor because we advertised in the Banner. | Я не думаю, что... Их немного, но... На прошлой неделе одна женщина устроила истерику в моём магазине, том, что на Пятой авеню, обзывая нас врагами трудящихся, потому что мы размещаем свою рекламу в "Знамени". |