| Like all mass movements." | Как и все общественные начинания. |
| "I think Wynand is a bastard," declared Mitchell Layton. | - Я думаю, Винанд просто мерзавец, - заявил Митчел Лейтон. |
| "Who does he think he is anyway? | - Что он о себе мнит? |
| I come to a meeting of stockholders and he treats us like flunkies. | Я прихожу на собрание акционеров, а он обращается с нами как с лакеями. |
| Isn't my money as good as his? | Что, мои деньги хуже, чем его? |
| Don't I own a hunk of his damn paper? | Разве не я владею самым большим пакетом акций его проклятой газеты? |
| I could teach him a thing or two about journalism. | Я мог бы научить его кое-чему в журналистике. |
| I have ideas. | И у меня много идей. |
| What's he so damn arrogant about? | Что даёт ему право быть таким самонадеянным? |
| Just because he made that fortune himself? | Только то, что он нажил состояние? |
| Does he have to be such a damn snob just because he came from Hell's Kitchen? | Что вышел в люди из Адской Кухни? |
| It isn't other people's fault if they weren't lucky enough to be born in Hell's Kitchen to rise out of! | Разве кто-то виноват, что ему не удалось родиться в Адской Кухне? |
| Nobody understands what a terrible handicap it is to be born rich. | Никто не понимает, как ужасно родиться богатым. |
| Because people just take for granted that because you were born that way you'd just be no good if you weren't What I mean is if I'd had Gail Wynand's breaks, I'd be twice as rich as he is by now and three times as famous. | Люди принимают как само собой разумеющееся, что ты был бы никчёмным человеком, если бы не родился богатым. Да если бы у меня были такие возможности, как у Гейла Винанда, я бы был в два раза богаче, чем он сейчас, и в три раза знаменитее. |
| But he's so conceited he doesn't realize this at all!" | Но он так самодоволен, что даже не осознаёт этого. |
| Nobody said a word. | Никто не промолвил ни слова. |
| They heard the rising inflection of hysteria in Mitchell Layton's voice. | Все почувствовали крепнущие истерические нотки в голосе Митчела Лейтона. |
| Eve Layton looked at Toohey, silently appealing for help. | Ева Лейтон посмотрела на Тухи, молчаливо умоляя о помощи. |
| Toohey smiled and made a step forward. | Тухи улыбнулся и сделал шаг к Митчелу. |
| "I'm ashamed of you, Mitch," he said. | - Мне стыдно за тебя, Митч, - произнёс он. |
| Homer Slottern gasped. | Гомер Слоттерн чуть не задохнулся. |
| One did not rebuke Mitchell Layton on this subject; one did not rebuke Mitchell Layton on any subject. | Никто ещё так не упрекал Митчела Лейтона; никто никогда не упрекал Митчела Лейтона. |
| Mitchell Layton's lower lip vanished. | Нижняя губа Митчела Лейтона почти исчезла. |
| "I'm ashamed of you, Mitch," Toohey repeated sternly, "for comparing yourself to a man as contemptible as Gail Wynand." | - Мне стыдно за тебя, Митч, - строго повторил Тухи, - за то, что ты сравниваешь себя с таким презренным человеком, как Гейл Винанд. |