| "Okay, I'll take your word for it. | - Хорошо. Я положусь на тебя. |
| But there's - there's a kind of feeling in the air. | Однако... в воздухе носится какое-то предчувствие. |
| It will become dangerous some day." | И когда-нибудь это станет опасным. |
| "It might. | - Возможно. |
| I'll tell you when it will." | Я предупрежу тебя, когда это случится. |
| "I thought Ellsworth worked on the Banner," said Renee Slottern vacantly, puzzled. | - Я думала, что Эллсворт продолжает работать в "Знамени", - безучастно произнесла Рене Слоттерн. |
| The others turned to her with indignation and pity. | Все повернулись к ней с жалостью и возмущением. |
| "You're naive, Renee," shrugged Eve Layton. | - Как ты наивна, Рене, - пожала плечами Ева Лейтон. |
| "But what's the matter with the Banner?" | - Но что случилось со "Знаменем"? |
| "Now, child, don't you bother with dirty politics," said Jessica Pratt. | - Ну-ну, детка, не вмешивайся в грязную политику, - сказала Джессика Пратт. - |
| "The Banner is a wicked paper. | "Знамя" - безнравственная газетёнка. |
| Mr. Wynand is a very evil man. | Мистер Винанд - порочный человек. |
| He represents the selfish interests of the rich." | Он защищает эгоистичные интересы богатых. |
| "I think he's good-looking," said Renee. | - Мне кажется, он хорош собой, - заметила Рене. |
| "I think he has sex appeal." | - По-моему, он сексуален. |
| "Oh, for Christ's sake!" cried Eve Layton. | - О Боже мой! - вскрикнула Ева Лейтон. |
| "Now, after all, Renee is entitled to express her opinion," Jessica Pratt said with immediate rage. | - Ладно, в конце концов Рене вправе высказать своё мнение, - сказала Джессика Пратт с ноткой ярости в голосе. |
| "Somebody told me Ellsworth is the president of the Union of Wynand Employees," drawled Renee. | - Мне говорили, Эллсворт, что ты являешься президентом Союза служащих Винанда, -медленно проговорила Рене. |
| "Oh dear me, no, Renee. | - Да нет же, Рене, нет. |
| I'm never president of anything. | Я никогда ничего не возглавляю. |
| I'm just a rank-and-file member. | Я всего лишь рядовой член. |
| Like any copy boy." | Как обычный клерк. |
| "Do they have a Union of Wynand Employees?" asked Homer Slottern. | - А что, существует профсоюз служащих Винанда? - спросил Гомер Слоттерн. |
| "It was just a club, at first," said Toohey. | - Сначала это был просто клуб, - пояснил Тухи. |
| "It became a union last year." | - Союзом он стал в прошлом году. |
| "Who organized it?" | - А кто его организовал? |
| "How can one tell? | - Кто его знает. |
| It was more or less spontaneous. | Он возник как-то неожиданно. |