| "Protecting law and order and decency and human lives?" | - Защищаете закон, порядок, приличие и человеческие жизни? |
| The policeman scratched the back of his head. | - Полицейский почесал затылок. |
| "You ought to arrest me, officer." | - Вам следует арестовать меня, констебль. |
| "Okay, pal, okay," said the policeman. | - Ну ладно, ладно, парень, - сказал полицейский. |
| "Run along. | - Иди давай. |
| We all take one too many once in a while." | Время от времени все мы принимаем лишнего. |
| 7. | VII |
| IT WAS only when the last painter had departed that Peter Keating felt a sense of desolation and a numb weakness in the crook of his elbows. | Только когда ушёл последний маляр, Питер Китинг почувствовал опустошённость. |
| He stood in the hall, looking up at the ceiling. | Он стоял в холле и смотрел на потолок. |
| Under the harsh gloss of paint he could still see the outline of the square where the stairway had been removed and the opening closed over. | Под режущим глаз глянцем краски он всё ещё видел очертания проёма, откуда убрали лестничный пролёт, а отверстие замуровали. |
| Guy Francon's old office was gone. | Старого бюро Г ая Франкона больше не существовало. |
| The firm Keating & Dumont had a single floor left now. | Теперь фирма "Китинг и Дьюмонт" занимала один этаж. |
| He thought of the stairway and how he had walked up its red-plushed steps for the first time, carrying a drawing on the tips of his fingers. | Он вспомнил, как впервые поднимался по покрытым пушистым малиновым ковром ступеням этой лестницы, держа кончиками пальцев чертёж. |
| He thought of Guy Francon's office with the glittering butterfly reflections. He thought of the four years when that office had been his own. | Он думал о бюро Гая Франкона, о тех четырёх годах, когда оно принадлежало ему одному. |
| He had known what was happening to his firm, in these last years; he had known it quite well while men in overalls removed the stairway and closed the gap in the ceiling. | Он знал, что происходило с его фирмой в последние годы; он окончательно понял это, когда люди в комбинезонах убирали лестницу и заделывали отверстие в потолке. |
| But it was that square under the white paint that made it real to him, and final. | Именно этот квадрат под белой краской свидетельствовал, что всё реально и бесповоротно. |
| He had resigned himself to the process of going down, long ago. | Он давно уже примирился с мыслью, что всё катится под откос. |
| He had not chosen to resign himself - that would have been a positive decision - it had merely happened and he had let it happen. | Это не было его личным выбором - всё произошло само собой, а он не сопротивлялся. |
| It had been simple and almost painless, like drowsiness carrying one down to nothing more sinister than a welcome sleep. | Всё было просто и почти безболезненно, как дремота, увлекающая в сон - желанный сон, и не более того. |
| The dull pain came from wishing to understand why it had happened. | Тупая боль шла от желания понять, почему так случилось. |
| There was | Одна выставка |