"Protecting law and order and decency and human lives?"- Защищаете закон, порядок, приличие и человеческие жизни?
The policeman scratched the back of his head.- Полицейский почесал затылок.
"You ought to arrest me, officer."- Вам следует арестовать меня, констебль.
"Okay, pal, okay," said the policeman.- Ну ладно, ладно, парень, - сказал полицейский.
"Run along.- Иди давай.
We all take one too many once in a while."Время от времени все мы принимаем лишнего.
7.VII
IT WAS only when the last painter had departed that Peter Keating felt a sense of desolation and a numb weakness in the crook of his elbows.Только когда ушёл последний маляр, Питер Китинг почувствовал опустошённость.
He stood in the hall, looking up at the ceiling.Он стоял в холле и смотрел на потолок.
Under the harsh gloss of paint he could still see the outline of the square where the stairway had been removed and the opening closed over.Под режущим глаз глянцем краски он всё ещё видел очертания проёма, откуда убрали лестничный пролёт, а отверстие замуровали.
Guy Francon's old office was gone.Старого бюро Г ая Франкона больше не существовало.
The firm Keating & Dumont had a single floor left now.Теперь фирма "Китинг и Дьюмонт" занимала один этаж.
He thought of the stairway and how he had walked up its red-plushed steps for the first time, carrying a drawing on the tips of his fingers.Он вспомнил, как впервые поднимался по покрытым пушистым малиновым ковром ступеням этой лестницы, держа кончиками пальцев чертёж.
He thought of Guy Francon's office with the glittering butterfly reflections. He thought of the four years when that office had been his own.Он думал о бюро Гая Франкона, о тех четырёх годах, когда оно принадлежало ему одному.
He had known what was happening to his firm, in these last years; he had known it quite well while men in overalls removed the stairway and closed the gap in the ceiling.Он знал, что происходило с его фирмой в последние годы; он окончательно понял это, когда люди в комбинезонах убирали лестницу и заделывали отверстие в потолке.
But it was that square under the white paint that made it real to him, and final.Именно этот квадрат под белой краской свидетельствовал, что всё реально и бесповоротно.
He had resigned himself to the process of going down, long ago.Он давно уже примирился с мыслью, что всё катится под откос.
He had not chosen to resign himself - that would have been a positive decision - it had merely happened and he had let it happen.Это не было его личным выбором - всё произошло само собой, а он не сопротивлялся.
It had been simple and almost painless, like drowsiness carrying one down to nothing more sinister than a welcome sleep.Всё было просто и почти безболезненно, как дремота, увлекающая в сон - желанный сон, и не более того.
The dull pain came from wishing to understand why it had happened.Тупая боль шла от желания понять, почему так случилось.
There wasОдна выставка
Перейти на страницу:

Похожие книги