| Mitchell Layton's mouth relaxed in the equivalent of something almost as gentle as a smile. | Рот Митчела Лейтона размяк, и на его месте возникло нечто похожее на улыбку. |
| "That's true," he said humbly. | - Это правда, - сказал он послушно. |
| "No, you would never be able to match Gail Wynand's career. | - Нет, ты не смог бы сделать такую карьеру, как Гейл Винанд. |
| Not with your sensitive spirit and humanitarian instincts. | Это не соответствует твоему духу и гуманным инстинктам. |
| That's what's holding you down, Mitch, not your money. | Это сдерживает тебя, Митч, а не твой капитал. |
| Who cares about money? | Кому сейчас нужны деньги? |
| The age of money is past. | Время денег прошло. |
| It's your nature that's too fine for the brute competition of our capitalistic system. | Твой внутренний мир слишком благороден для жестокой конкуренции нашей капиталистической системы. |
| But that, too, is passing." | Но и она наконец-то уходит в прошлое. |
| "It's self-evident," said Eve Layton. | - Это очевидно, - добавила Ева Лейтон. |
| It was late when Toohey left. | Было уже поздно, когда Тухи ушёл домой. |
| He felt exhilarated and he decided to walk home. | Он был возбуждён и решил идти пешком. |
| The streets of the city lay gravely empty around him, and the dark masses of the buildings rose to the sky, confident and unprotected. | Улицы были мрачны и пустынны, тёмные массы зданий уверенно устремлялись в небо. |
| He remembered what he had said to Dominique once: | Он вспомнил, что однажды сказал Доминик: |
| "A complicated piece of machinery, such as our society ... and by pressing your little finger against one spot ... the center of all its gravity ... you can make the thing crumble into a worthless heap of scrap iron ... " He missed Dominique. | "Сложный механизм, каким является наше общество, можно простым нажатием твоего маленького пальчика на его центр тяжести превратить в кучу обломков..." Он скучал по Доминик. |
| He wished she could have been with him to hear this evening's conversation. | Жаль, что её не было на этой вечеринке. |
| The unshared was boiling up within him. | Неразделённые чувства переполняли его. |
| He stopped in the middle of a silent street, threw his head back and laughed aloud, looking at the tops of skyscrapers. | Он остановился на одной из тихих улиц и, закинув голову назад, громко захохотал, глядя на небоскрёбы. |
| A policeman tapped him on the shoulder, asking: | Полицейский, дотронувшись до его плеча, спросил: |
| "Well, Mister?" | - В чём дело, мистер? |
| Toohey saw buttons and blue cloth tight over a broad chest, a stolid face, hard and patient; a man as set and dependable as the buildings around them. | Тухи увидел пуговицы голубого мундира, плотно обтягивающего широкую грудь, бесстрастное лицо, суровое и терпеливое, - этот человек был так же крепок и надёжен, как дома вокруг. |
| "Doing your duty, officer?" Toohey asked, the echoes of laughter like jerks in his voice. | - Исполняете свой долг, констебль? - спросил Тухи. Отголоски смеха ещё слышались в его голосе. |