"The March of the Centuries" exposition, but that alone could not have mattered."Марш столетий" не могла стать причиной.
"The March of the Centuries" had opened in May.Выставка открылась в мае.
It was a flop.Это было фиаско.
What's the use, thought Keating, why not say the right word?В чём дело, подумал Китинг, почему не назвать это своим именем?
Flop.Фиаско.
It was a ghastly flop.Ужасный провал.
"The title of this venture would be most appropriate," Ellsworth Toohey had written, "if we assumed that the centuries had passed by on horseback.""Название этого проекта было бы вполне подходящим, - писал Эллсворт Тухи, - если бы мы приняли точку зрения, что столетия двигались верхом на лошади".
Everything else written about the architectural merits of the exposition had been of the same order.Всё остальное написанное об архитектурных достижениях выставки было в том же духе.
Keating thought, with wistful bitterness, of how conscientiously they had worked, he and the seven other architects, designing those buildings.С тоскливой горечью Китинг думал о том, как добросовестно они работали - и он, и семеро других архитекторов.
It was true that he had pushed himself forward and hogged the publicity, but he certainly had not done that as far as designing was concerned.Разумеется, он приложил много усилий, чтобы привлечь внимание прессы к собственной персоне, но, конечно же, в работе всё было совсем наоборот.
They had worked in harmony, through conference after conference, each giving in to the others, in true collective spirit, none trying to impose his personal prejudices or selfish ideas.Они работали согласованно, обсуждая вновь и вновь все детали, уступая друг другу, среди них царил дух коллективизма, никто не пытался навязывать свои личные взгляды и интересы.
Even Ralston Holcombe had forgotten Renaissance.Даже Ралстон Холкомб забыл о Возрождении.
They had made the buildings modern, more modem than anything ever seen, more modern than the show windows of Slottern's Department Store.Они создали современные здания, самые современные из когда-либо существовавших, более современные, чем витрины универмага Слоттерна.
He did not think that the buildings looked like "coils of toothpaste when somebody steps on the tube or stylized versions of the lower intestine," as one critic had said.Он не считал, что дома выглядели как "паста, выдавленная из тюбика, на который кто-то случайно наступил", или "стилизованный вариант прямой кишки" - так написал один из критиков.
But the public seemed to think it, if the public thought at all.Но люди, похоже, именно так и думали, если они вообще способны думать.
He couldn't tell.Ему трудно было судить.
He knew only that tickets to "The March of the Centuries" were being palmed off at Screeno games in theaters, and that the sensation of the exposition, the financial savior, was somebody named Juanita Fay who danced with a live peacock as sole garment.Он знал только, что билеты на выставку навязывали публике в театрах и что сенсацией выставки, её финансовой палочкой-выручалочкой была некая особа по имени Хуанита Фей, танцевавшая с живым павлином, который был единственным, что прикрывало её тело.
But what if the Fair did flop?Но разве дело в том, что ярмарка провалилась?
Перейти на страницу:

Похожие книги