Whenever an architect's name appeared in Ellsworth Toohey's column, it was always that of Augustus Webb.Когда в статье, написанной Эллсвортом Тухи, появлялось имя архитектора, это, как правило, было имя Гэса Уэбба.
At thirty-nine, Keating heard himself described as old-fashioned.Хотя Китингу было всего тридцать девять лет, уже поговаривали, что он старомоден.
He had given up trying to understand.Китинг перестал пытаться что-то понять.
He knew dimly that the explanation of the change swallowing the world was of a nature he preferred not to know.Он смутно догадывался, что причины тех изменений, которые захлестнули мир, были такого характера, каких он предпочитал не знать.
In his youth he had felt an amicable contempt for the works of Guy Francon or Ralston Holcombe, and emulating them had seemed no more than innocent quackery.В юности он с добродушной снисходительностью презирал работы Г ая Франкона и Ралстона Холкомба, и подражание им казалось ему не более чем невинным шарлатанством.
But he knew that Gordon L.Он знал, что Гордон Л.
Prescott and Gus Webb represented so impertinent, so vicious a fraud that to suspend the evidence of his eyes was beyond his elastic capacity.Прескотт и Гэс Уэбб олицетворяют такое нагло порочное надувательство, что закрыть на это глаза было выше даже его эластичной совести.
He had believed that people found greatness in Holcombe and there had been a reasonable satisfaction in borrowing his borrowed greatness.Раньше он искренне полагал, что люди считают Холкомба великим архитектором, и не видел ничего зазорного в том, чтобы заимствовать немного этого величия.
He knew that no one saw anything whatever in Prescott.Сегодня он был уверен, что никто не находит ничего великого у Прескотта.
He felt something dark and leering in the manner with which people spoke of Prescott's genius; as if they were not doing homage to Prescott, but spitting upon genius.Он ощущал что-то тёмное и злобное в том, как люди говорили о гениальности Прескотта: они будто не воздавали ему должное, а плевали в гения.
For once, Keating could not follow people; it was too clear, even to him, that public favor had ceased being a recognition of merit, that it had become almost a brand of shame.В этом Китинг не мог следовать за другими; даже ему было ясно, что общественное признание не является более признанием заслуг, а превратилось в постыдное клеймо.
He went on, driven by inertia.Он ещё держался, но скорее по инерции.
He could not afford his large floor of offices and he did not use half the rooms, but he kept them and paid the deficit out of his own pocket.Он был уже не в состоянии содержать целый этаж, почти половина помещений которого не использовалась, но сохранял их, доплачивая из собственного кармана.
He had to go on.Он должен был держаться.
He had lost a large part of his personal fortune in careless stock speculation; but he had enough left to insure some comfort for the rest of his life.Он потерял большую часть личного состояния в безрассудных биржевых спекуляциях, но у него осталось достаточно средств, чтобы обеспечить себе необходимый комфорт до конца жизни.
This did not disturb him; money had ceased to hold his attention as a major concern.Это не очень его волновало, деньги перестали быть для него основной заботой.
It was inactivity he dreaded; it was the question mark looming beyond, if the routine of his work were to be taken away from him.Чего он действительно боялся, так это бездеятельности; его держал в напряжении страх перед завтрашним днём, боязнь лишиться повседневной работы.
Перейти на страницу:

Похожие книги