She suspected that there was a woman somewhere, and not a nice one, or he would not be so glumly silent on the subject Mrs. Keating found herself hoping that he had fallen into the clutches of the worst, greediest slut who would have sense enough to make him marry her.Она подозревала, что у него есть женщина, не очень порядочная, иначе он не молчал бы и не был так мрачен. Миссис Китинг поймала себя на том, что надеется, чтобы у отвратительной и жадной потаскушки, в лапы которой он попал, всё же хватило ума женить его на себе.
He went to a shack he had rented in the hills of an obscure village.А он отправлялся в хижину, которую снял в захолустной горной деревушке.
He kept paints, brushes and canvas in the shack. He spent his days in the hills, painting.Там у него были краски, кисти и холсты.
He could not tell why he had remembered that unborn ambition of his youth, which his mother had drained and switched into the channel of architecture.Он не знал, почему вернулся к неосуществлённой мечте своей юности, которой его мать пренебрегла, направив его интересы в область архитектуры.
He could not tell by what process the impulse had become irresistible; but he had found the shack and tie liked going there.Он не мог бы объяснить, что именно вновь вызвало это непреодолимое желание; но он нашёл эту хижину, и ему нравилось ездить сюда.
He could not say that he liked to paint.Он не мог утверждать, что ему нравится рисовать.
It was neither pleasure nor relief, it was self-torture, but somehow, that didn't matter.Рисование не приносило ему ни удовольствия, ни облегчения, это было скорее самоистязанием, но для него это не имело значения.
He sat on a canvas stool before a small easel and he looked at an empty sweep of hills, at the woods and the sky.Он сидел на парусиновом стульчике перед маленьким мольбертом и смотрел на склоны гор, лес и небо.
He had a quiet pain as sole conception of what he wanted to express, a humble, unbearable tenderness for the sight of the earth around him - and something tight, paralyzed, as sole means to express it.Какая-то тихая боль была его единственным ощущением, именно это он хотел выразить -робкую, невыносимую нежность к тому, что его окружало, но что-то сдерживало, парализовало его волю.
He went on. He tried.Однако он продолжал попытки.
He looked at his canvases and knew that nothing was captured in their childish crudeness.Он понимал, что получается плохо - неуклюже, по-детски.
It did not matter.Но это не имело значения.
No one was to see them.Этого никто не увидит.
He stacked them carefully in a corner of the shack, and he locked the door before he returned to town.Перед возвращением в город он осторожно складывал холсты в углу хижины.
There was no pleasure in it, no pride, no solution; only - while he sat alone before the easel - a sense of peace.Он не испытывал ни удовольствия, ни гордости, только - когда одиноко сидел перед мольбертом -умиротворение.
He tried not to think of Ellsworth Toohey.Он старался не думать об Эллсворте Тухи.
A dim instinct told him that he could preserve a precarious security of spirit so long as he did not touch upon that subject.Какой-то смутный инстинкт подсказывал ему, что, если он хочет сохранить зыбкое ощущение безопасности, лучше не вспоминать о Тухи.
There could be but one explanation of Toohey's behavior toward him - and he preferred not to formulate it.Поведение Тухи могло иметь только одно объяснение, которое Китинг предпочитал не формулировать в словах.
Перейти на страницу:

Похожие книги