| Everybody's saying that if they were Toohey's special pet, like you are, they'd get Cortlandt Homes like that" - he snapped his manicured fingers - "just like that, and nobody can understand what you're waiting for. | Говорят, что, если бы кто-нибудь из них был любимчиком Тухи, как ты, они бы заполучили Кортландт вот так. - Он легонько щёлкнул своими ухоженными, наманикюренными пальцами. Никто не понимает, чего ты ждёшь. |
| You know it's friend Ellsworth who's running this particular housing show." | Ты же знаешь, что именно наш друг Эллсворт держит в своих руках этот проект. |
| "It's not true. | - Неправда. |
| He is not. | Не он. |
| He has no official position. | Он ведь не занимает никакой официальной должности. |
| He never has any official position." | Он никогда не занимает официальных должностей. |
| "Whom are you kidding? | - Кого ты обманываешь? |
| Most of the boys that count in every office are his boys. | Все, кто что-нибудь значит, в каждой конторе, -его парни. |
| Damned if I know how he got them in, but he did. | Будь я проклят, если знаю, как ему удалось пристроить их туда, но он это сделал. |
| What's the matter, Pete? | Что с тобой, Пит? |
| Are you afraid of asking Ellsworth Toohey for a favor?" | Ты что, боишься попросить Эллсворта Тухи об одолжении? |
| This was it, thought Keating; now there was no retreat. | Вот оно, подумал Китинг, теперь отступать некуда. |
| He could not admit to himself that he was afraid of asking Ellsworth Toohey. | Он не мог себе признаться, что боится о чём-либо просить Эллсворта Тухи. |
| "No," he said, his voice dull, | - Нет, - сказал он тусклым голосом. |
| "I'm not afraid, Neil. | - Я не боюсь, Нейл. |
| I'll ... All right, Neil. | Я... Ладно, Нейл. |
| I'll speak to Ellsworth." | Я поговорю с Эллсвортом. |
| Ellsworth Toohey sat spread out on a couch, wearing a dressing gown. | Эллсворт Тухи в домашнем халате полулежал на диване. |
| His body had the shape of a sloppy letter X-arms stretched over his head, along the edge of the back pillows, legs open in a wide fork. | Тело его имело форму небрежно написанной буквы Х - он закинул руки за голову, положив их на спинку дивана, широко разбросал ноги. |
| The dressing gown was made of silk, bearing the trademarked pattern of Coty's face powder, white puffs on an orange background; it looked daring and gay, supremely elegant through sheer silliness. | Халат был шёлковый, разрисованный фирменным знаком пудры Коти - белые пуховки на оранжевом фоне; это выглядело дерзко, весело и в высшей степени элегантно из-за полнейшей нелепости. |
| Under the gown, Toohey wore sleeping pyjamas of pistachio-green linen, crumpled. The trousers floated about the thin sticks of his ankles. | Под халатом была помятая фисташкового цвета пижама, штанины которой болтались на тонких ногах. |