| Toohey had drifted away from him. | Тухи отдалился от него. |
| The intervals between their meetings had grown longer each year. | Интервалы между их встречами увеличивались год от года. |
| He accepted it and told himself that Toohey was busy. | Он смирился, объясняя это тем, что Тухи очень занят. |
| Toohey's public silence about him was baffling. | Озадачивало то, что Тухи перестал писать о нём. |
| He told himself that Toohey had more important things to write about. | Он убеждал себя, что есть более важные темы. |
| Toohey's criticism of | То, что Тухи раскритиковал |
| "The March of the Centuries" had been a blow. | "Марш столетий", было для Китинга ударом. |
| He told himself that his work had deserved it. | Он сказал себе, что заслужил это. |
| He accepted any blame. | Он принимал любые упрёки. |
| He could afford to doubt himself. | Он сомневался в себе. |
| He could not afford to doubt Ellsworth Toohey. | Он не мог сомневаться в Эллсворте Тухи. |
| It was Neil Dumont who forced him to think of Toohey again. | Нейл Дьюмонт заставил его вновь мысленно вернуться к Эллсворту Тухи. |
| Neil spoke petulantly about the state of the world, about crying over spilt milk, change as a law of existence, adaptability, and the importance of getting in on the ground floor. | Нейл раздражённо говорил о состоянии, в котором находится мир, о том, что прошлого не воротишь, об изменениях как законе всего живого, о приспособляемости и о том, что все должны быть в равном положении. |
| Keating gathered, from a long, confused speech, that business, as they had known it, was finished, that government would take over whether they liked it or not, that the building trade was dying and the government would soon be the sole builder and they might as well get in now, if they wanted to get in at all. | Из его длинной, запутанной речи Китинг понял, что бизнесу, как они его понимали, пришёл конец, что всё руководство, нравится им это или нет, примет на себя правительство, что частное строительство дышит на ладан и вскоре только правительство будет им заниматься; что надо присоединиться к государственным фирмам сейчас, если у них вообще есть желание продолжать работать. |
| "Look at Gordon Prescott," said Neil Dumont, "and what a sweet little monopoly he's got himself in housing projects and post offices. | - Посмотри на Гордона Прескотта, - сказал Нейл Дьюмонт, - он заполучил премиленькую монополию на проектирование жилых домов и почтовых павильонов. |
| Look at Gus Webb muscling in on the racket." | Посмотри на Гэса Уэбба - примазался к шайке вымогателей и прёт напролом. |
| Keating did not answer. | Китинг не отвечал. |
| Neil Dumont was throwing his own unconfessed thoughts at him; he had known that he would have to face this soon and he had tried to postpone the moment. | Нейл Дьюмонт высказывал вслух его собственные невысказанные мысли; он знал, что скоро ему придётся столкнуться с этими проблемами лицом к лицу, но хотел, чтобы это случилось как можно позже. |
| He did not want to think of Cortlandt Homes. | Он не хотел думать о Кортландте. |
| Cortlandt Homes was a government housing project to be built in Astoria, on the shore of the East River. | Кортландт был государственным проектом жилой застройки в Астории, на берегу Ист-Ривер. |