| All you stand for is plush, gilt and marble, old Guy Francon, the Cosmo-Slotnick Building, the Frink National Bank, and that little abortion of the Centuries that will never pay for itself. | Бархат, позолота, мрамор. Здание "Космо-Злотник", Национальный банк Фринка и эта недоделанная ярмарка, которая никогда не окупится. |
| What they want is a millionaire's kitchen for a sharecropper's income. | А им нужна кухня миллионера за деньги издольщика. |
| Think you can do it?" | Думаешь, ты сможешь это сделать? |
| "I ... I have ideas, Ellsworth. | -Я... У меня есть идеи, Эллсворт. |
| I've watched the field ... I've ... studied new methods ... I could ... " | Я в курсе событий... Я... изучал новые методы... Я могу... |
| "If you can, it's yours. | - Если можешь, проект твой. |
| If you can't, all my friendship won't help you. | Если нет, никакое моё расположение не поможет. |
| And God knows I'd like to help you. | И видит Бог, я хотел бы помочь тебе. |
| You look like an old hen in the rain. | Ты выглядишь как старая наседка под дождём. |
| Here's what I'll do for you, Peter: come to my office tomorrow, I'll give you all the dope, take it home and see if you wish to break your head over it. | Вот что, Питер: приходи завтра в редакцию, я дам тебе любую, даже самую конфиденциальную информацию, возьмёшь домой и решишь, хочешь ли сломать себе шею. |
| Take a chance, if you care to. | Попробуй, если хочешь. |
| Work me out a preliminary scheme. | Сделай предварительный проект. |
| I can't promise anything. | Я ничего не обещаю. |
| But if you come anywhere near it, I'll submit it to the right people and I'll push it for all I'm worth. | Но если это будет хоть чуть-чуть похоже на то, что требуется, я представлю его на суд влиятельных людей и сделаю всё, что в моих силах. |
| That's all I can do for you. | Это всё, чего ты можешь ожидать от меня. |
| It's not up to me. It's really up to you." | И результат зависит не от меня, а от тебя. |
| Keating sat looking at him. | Китинг сидел и смотрел на Тухи. |
| Keating's eyes were anxious, eager and hopeless. | Взгляд у него был напряжённый и безнадёжный. |
| "Care to try, Peter?" | - Хочешь попробовать, Питер? |
| "Will you let me try?" | - А ты дашь мне попробовать? |
| "Of course I'll let you. | - Разумеется. |
| Why shouldn't I? | Почему бы и нет? |
| I'd be delighted if you, of all people, turned out to be the one to turn the trick." | Я буду в восторге, если именно у тебя всё получится. |
| "About the way I look, Ellsworth," he said suddenly, "about the way I look ... it's not because I mind so much that I'm a failure ... it's because I can't understand why I slipped like that ... from the top ... without any reason at all ... " | - Что касается моего вида, Эллсворт, - внезапно произнёс Китинг, - как я выгляжу... Это не потому, что я так уж переживаю свой провал... а потому, что не могу понять почему... с самой вершины... без всякой причины... |
| "Well, Peter, that could be terrifying to contemplate. | - Знаешь, Питер, размышления на эту тему пугают. |