The inexplicable is always terrifying.Необъяснимое всегда внушает ужас.
But it wouldn't be so frightening if you stopped to ask yourself whether there's ever been any reason why you should have been at the top ... Oh, come, Peter, smile, I'm only kidding.Но это не будет столь ужасающим, если ты спросишь себя, были ли у тебя основания для того, чтобы оказаться на самом верху... Ну ладно, Питер, улыбнись. Я шучу.
One loses everything when one loses one's sense of humor."Человек теряет всё, если он теряет чувство юмора.
On the following morning Keating came to his office after a visit to Ellsworth Toohey's cubbyhole in the Banner Building.На следующее утро Китинг вернулся к себе в бюро после посещения каморки Эллсворта Тухи в здании "Знамени".
He brought with him a briefcase containing the data on the Cortlandt Homes project.Он принёс портфель с материалами, касающимися Кортландта.
He spread the papers on a large table in his office and locked the door.Он разложил бумаги на большом столе и запер дверь.
He asked a draftsman to bring him a sandwich at noon, and he ordered another sandwich at dinner time.В полдень он попросил принести ему сандвич, на ужин заказал второй.
"Want me to help, Pete?" asked Neil Dumont.- Нужна моя помощь, Пит? - спросил Дьюмонт.
"We could consult and discuss it and ... " Keating shook his head.- Мы можем обсудить, проконсультироваться и... Китинг отрицательно покачал головой.
He sat at his table all night.Он просидел за столом всю ночь.
After a while he stopped looking at the papers; he sat still, thinking.Через какое-то время он перестал просматривать документы.
He was not thinking of the charts and figures spread before him.Он сидел и думал, но не о графиках и цифрах, которые были перед ним.
He had studied them.Он уже изучил их.
He had understood what he could not do.Он понял, чего именно не может сделать.
When he noticed that it was daylight, when he heard steps behind his locked door, the movement of men returning to work, and knew that office hours had begun, here and everywhere else in the city - he rose, walked to his desk and reached for the telephone book. He dialed the number.Заметив, что уже рассвело, услышав за закрытыми дверями шаги, движение, он осознал, что наступил новый рабочий день, встал, подошёл к столу, взял телефонную книгу и набрал номер.
"This is Peter Keating speaking.- Говорит Питер Китинг.
I should like to make an appointment to see Mr. Roark."Я хотел бы договориться о встрече с мистером Рорком.
Dear God, he thought while waiting, don't let him see me."Г осподи, - думал он, пока ждал ответа. - Сделай так, чтобы он не встретился со мной.
Make him refuse.Пусть он откажет.
Dear God, make him refuse and I will have the right to hate him to the end of my days.Господи, пусть он откажется от встречи, тогда у меня будет право ненавидеть его до конца жизни.
Don't let him see me.Не позволяй ему встречаться со мной".
Перейти на страницу:

Похожие книги