| "Will four o'clock tomorrow afternoon be convenient for you, Mr. Keating?" said the calm, gentle voice of the secretary. | - Завтра в четыре вам удобно, мистер Китинг? -произнёс спокойный, приятный голос секретаря. |
| "Mr. Roark will see you then." | - Мистер Рорк будет ждать вас. |
| 8. | VIII |
| ROARK knew that he must not show the shock of his first glance at Peter Keating - and that it was too late: he saw a faint smile on Keating's lips, terrible in its resigned acknowledgment of disintegration. | Рорк понимал, что не должен показывать, как он шокирован видом Китинга, - но было уже поздно. Он увидел слабую улыбку Китинга, ужасную в покорном признании внутреннего распада. |
| "Are you only two years younger than I am, Howard?" was the first thing Keating asked, looking at the face of the man he had not seen for six years. | -Ты моложе меня всего на два года, Говард? -спросил Китинг, глядя в лицо человеку, которого не видел шесть лет. |
| "I don't know, Peter, I think so. | -Я не уверен, Питер, возможно. |
| I'm thirty-seven." | Мне тридцать семь. |
| "I'm thirty-nine - that's all." | - А мне тридцать девять - всего. |
| He moved to the chair in front of Roark's desk, groping for it with his hand. | Китинг неверными шагами двинулся к стулу перед столом Рорка. |
| He was blinded by the band of glass that made three walls of Roark's office. | Его ослепили отблески стеклянных стен кабинета. |
| He stared at the sky and the city. | Он смотрел на небо и на город. |
| He had no feeling of height here, and the buildings seemed to lie under his toes, not a real city, but miniatures of famous landmarks, incongruously close and small; he felt he could bend and pick any one of them up in his hand. | Он не ощущал высоты - здания, казалось, лежали у него под ногами. Это был как будто не настоящий город, а миниатюрные модели знаменитых построек, странно близких и маленьких; ему казалось, что он может, нагнувшись, взять в руку любую из них. |
| He saw the black dashes which were automobiles and they seemed to crawl, it took them so long to cover a block the size of his finger. | Он видел тёмные чёрточки - машины, они, казалось, ползли, так много времени им требовалось, чтобы проехать квартал длиной с его палец. |
| He saw the stone and plaster of the city as a substance that had soaked up light and was throwing it back, row upon row of flat, vertical planes grilled with dots of windows, each plane a reflector, rose-colored, gold and purple - and jagged streaks of smoke-blue running among them, giving them shape, angles and distance. | Он видел, как стены города поглощают и отражают свет, видел ряды вертикальных плоскостей с тёмными точками окон, каждая плоскость светилась розовым, золотистым, фиолетовым, видел голубые зигзагообразные полоски, мечущиеся между плоскостями, придающие им форму и создающие перспективу. |
| Light streamed from the buildings into the sky and made of the clear summer blue a humble second thought, a spread of pale water over living fire. | От зданий к небу струился свет и превращал прозрачную летнюю голубизну в белое покрывало над живым огнём. |
| My God, thought Keating, who are the men that made all this? - and then remembered that he had been one of them. | Господи, подумал Китинг, кто сотворил всё это? И вспомнил, что был одним из них. |
| He saw Roark's figure for an instant, straight and gaunt against the angle of two glass panes behind the desk, then Roark sat down facing him. | Он увидел отражённую в стёклах фигуру Рорка, а затем и самого Рорка, который сидел за столом и смотрел прямо на него. |