| I must live up to what they thought. | Я должен жить в том образе, который сложился. |
| I can do it only in the same way I've done everything else in my life. | Я могу жить только так, как жил. |
| I need a prestige I don't deserve for an achievement I didn't accomplish to save a name I haven't earned the right to bear. | Мне нужна слава, которой я не заслуживаю, чтобы сохранить имя, право носить которое я не заработал. |
| I've been given a last chance. | Мне дают последний шанс. |
| I know it's my last chance. | Я знаю, что последний. |
| I know I can't do it. | И знаю, что ничего не могу сделать. |
| I won't try to bring you a mess and ask you to correct it. | Я даже не попытался сделать эскиз и не прошу тебя исправить мою стряпню. |
| I'm asking you to design it and let me put my name on it." | Я прошу тебя сделать этот проект и разрешить мне поставить на нём своё имя. |
| "What's the job?" | - Что за проект? |
| "Cortlandt Homes." | - Кортландт. |
| "The housing project?" | - Жилой квартал? |
| "Yes. | -Да. |
| You've heard about it?" | Ты слышал об этом? |
| "I know everything about it." | - Я знаю об этом всё. |
| "You're interested in housing projects, Howard?" | - Тебе интересно проектировать жилой квартал, Говард? |
| "Who offered it to you? | - Кто тебе это предложил? |
| On what conditions?" | На каких условиях? |
| Keating explained, precisely, dispassionately, relating his conversation with Toohey as if it were the summary of a court transcript he had read long ago. | Китинг рассказал - точно, бесстрастно передал разговор с Тухи, будто прочитал копию судебного заключения. |
| He pulled the papers out of his briefcase, put them down on the desk and went on speaking, while Roark looked at them. | Он вытащил из портфеля документы, разложил на столе и продолжал говорить, пока Рорк просматривал их. |
| Roark interrupted him once. | Рорк прервал его: |
| "Wait a moment, Peter. | - Минуточку, Питер. |
| Keep still." | Помолчи. |
| He waited for a long time. | Китинг ждал долго. |
| He saw Roark's hand moving the papers idly, but he knew that Roark was not looking at the papers. | Он смотрел, как Рорк медленно перебирает бумаги, и знал, что тот их не читает. |
| Roark said: | Затем Рорк сказал: |
| "Go on," and Keating continued obediently, allowing himself no questions. | "Продолжай", и Китинг вновь послушно заговорил, не задавая вопросов. |
| "I suppose there's no reason why you should do it for me," he concluded. | - Я понимаю, что у тебя нет причин спасать меня,- сказал он в заключение. |