— Вам просто нужно поговорить с ними. Созовите городской совет и поговорите с ними уже. Все зависит от вас, мистер мэр. Вы можете раскричаться, поднять шум, кликнуть собак, люди забегают, размахивая метлами, и да, крысы разбегутся. Но далеко они не убегут. И да, они вернутся. — Подойдя к ошеломленному мэру вплотную, Кийт наклонился и зашептал: — А они живут под вашими половицами, сэр. Они умеют пользоваться огнем. И в ядах они тоже здорово разбираются. О да. Так что… выслушайте эту крысу.

— То есть крыса нам угрожает? — уточнил мэр, глядя сверху вниз на Гуталина.

— Нет, мистер мэр, — возразил Гуталин. — Я вам предлагаю… — Он оглянулся на Мориса; кот кивнул. — Предлагаю замечательную возможность.

— Ты и вправду умеешь говорить? И думать тоже? — удивился мэр.

Гуталин смотрел на него снизу вверх. Ночь выдалась долгая. И вспоминать о ней не хотелось. А день предстоит ещё более долгий, ещё более непростой. Гуталин вдохнул поглубже.

— Я вот что предлагаю, — промолвил он. — Ты сделай вид, будто веришь, что крысы умеют думать, а я обещаю сделать вид, будто верю, что человеки это тоже умеют.

<p>Глава 12</p>

«Молодчина, Крысик Кристофер!» — закричали все зверюшки Мохнатой лощинки.

Из книги «Приключение мистера Зайки»

В ратушу, в зал заседаний совета, набилась целая толпа. Большинство любопытствующих не вместилось и теснилось снаружи, вытягивая шеи, чтобы разглядеть поверх чужих голов, что происходит.

Городской совет расселся в одном конце стола. С десяток крыс-старейшин расположились в другом конце.

А посередине обосновался Морис. Просто взял, да и оказался там внезапно, запрыгнув с пола.

Часовщик Хопвик пепелил яростным взглядом остальных членов совета.

— Мы разговариваем с крысами! — рявкнул он, пытаясь перекричать общий гвалт. — Да если об этом прознают, мы станем всеобщим посмешищем! «Город, который разговаривал со своими крысами»! Вы себе это представляете?

— С крысами разговаривать не положено, — заявил башмачник Рауфман, размахивая пальцем перед самым носом у мэра. — Мэр, который свое дело знает, послал бы за крысоловами!

— По словам моей дочери, они заперты в подвале, — отозвался мэр, разглядывая обвиняющий перст.

— Их заперли говорящие крысы? — ухмыльнулся Рауфман.

— Их заперла моя дочь, — невозмутимо отозвался мэр. — Уберите свой палец, мистер Рауфман. Она как раз повела туда стражу. Она выдвигает очень серьезные обвинения, мистер Рауфман. Она утверждает, что под зданием гильдии спрятаны огромные запасы продовольствия. Утверждает, что крысоловы крали еду и перепродавали её речным торговцам. Глава крысоловов — ваш зять, не так ли, мистер Рауфман? Помнится, вы очень рьяно добивались его назначения, не так ли?

Снаружи возникла суматоха. Внутрь протолкался сержант Доппельпункт и, широко усмехаясь, выложил на стол огромную колбасу.

— Одна колбаса — это ещё не кража, — запротестовал было мистер Рауфман.

Толпа снова взволновалась — и расступилась, открыв взгляду то, что, строго говоря, являлось очень медленно передвигающимся капралом Кнопфом. То, что это капрал Кнопф, стало ясно лишь после того, как с него сняли три мешка зерна, восемь связок сосисок, бочонок маринованной свеклы и пятнадцать кочанов капусты.

Под звук приглушенных ругательств и стук падающих кочанов сержант Доппельпункт бодро отсалютовал совету.

— Прошу дозволения взять себе в помощь шестерых штатских, чтобы дотащить остальное, сэр! — воскликнул он, сияя радостной улыбкой.

— А где крысоловы? — осведомился мэр.

— По уши в… неприятностях, сэр, — сообщил сержант. — Я спросил, не хотят ли они выйти, но они сказали, нет, они ещё немного посидят там, где есть, спасибо большое, хотя они не отказались бы от глотка воды и чистых брюк.

— Это все, что они сказали?

Сержант Доппельпункт вытащил записную книжку.

— Нет, сэр, сказали-то они многое. Они прям плакали навзрыд, сэр. Клялись, что во всем сознаются — в обмен на чистые брюки. А ещё, сэр, мы нашли вот что.

Сержант отошел в сторону, вернулся с тяжеленным ларцом и с грохотом водрузил находку на полированный стол.

— Действуя на основании информации, полученной от крысы, сэр, мы заглянули под одну из половиц. Тут небось больше двух сотен долларов, сэр. Преступно нажитые средства, сэр.

— Вы получили информацию от крысы?

Сержант вытащил из кармана Сардины. Крыс грыз сухарик, но это не помешало ему вежливо приподнять шляпу.

— А это… вполне гигиенично? — спросил на всякий случай мэр.

— Да, шеф, он как следует вымыл руки, — заверил Сардины.

— Я разговариваю с сержантом!

— Да, сэр. Он славный парнишечка, сэр. Большой чистюля. Напомнил мне моего хомячка: у меня ж в детстве хомячок жил, сэр.

— Что ж, спасибо, сержант, вы молодец, а теперь ступайте и…

— Его Горацием звали, — услужливо сообщил сержант.

— Благодарю вас, сержант, а теперь…

— И до чего ж приятно снова поглядеть на туго набитые защечные мешочки, сэр; прям вот на душе теплеет!

— Спасибо, сержант!

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Компиляция

Похожие книги