– Конечно, – ответила Молли. – Правда, кроме Ноулза и, возможно, еще миссис Эппс, никто ее не видел. Но знали все.

– То есть само существование куклы не могло стать для нее сюрпризом?

– Да.

– И все-таки что-то в этой клетушке ее напугало… хотя пока у нас нет никаких доказательств.

– Глядите. – доктор Фелл ткнул палкой.

Инспектор пошарил фонарем у основания автомата, и луч высветил на полу кусок скомканной ткани. Эллиот взял его в руки и расправил. Это был присборенный фартук, в каких обычно ходят служанки. Похоже, он совсем недавно побывал в прачечной, но весь был в пятнах пыли и грязи; в одном месте они заметили два коротких рваных пореза. Доктор Фелл взял фартук у Эллиота и передал Молли.

– Это ее? – спросил он.

Молли поднесла к глазам пришитый к кромке ярлычок, и, разобрав на нем крохотные чернильные буквы, кивнула.

– Подождите-ка! – воскликнул доктор Фелл и сосредоточенно прикрыл глаза. Придерживая пенсне, как будто боясь его уронить, он принялся грузно расхаживать по тесному пятачку. Потом он отнял руку и посмотрел на инспектора хмурым, тяжелым взглядом. – Так-так. Вот что я вам скажу, друг мой. Доказать это я, к сожалению, могу не больше, чем свои догадки насчет яблока и кладовки. Но я готов описать вам, что здесь произошло, так, будто видел все собственными глазами! Уверяю вас, речь не идет о проверке очередного факта «для галочки». Для нас сейчас жизненно важно установить, в какое время между полуднем и четырьмя часами девушку так сильно напугали – и чем был в тот момент занят каждый в доме… Все дело в том, что в чулане находился убийца. И Бетти Харботл его тут застала. Что́ ему понадобилось в этой каморке, неясно, но никто не должен был знать, что он вообще сюда заходил. Что-то произошло. Потом он воспользовался ее фартуком, чтобы стереть отпечатки пальцев и другие следы, которые могли быть заметны на пыли. Затем он отнес или отволок девушку вниз. Вложил ей в руку бесполезный дактилограф, который украл накануне. И скрылся, как делают все убийцы. А фартук преспокойно остался лежать здесь.

Эллиот поднял руку:

– Постойте, сэр. Не так быстро… – Он на минуту задумался. – Боюсь, тут есть два серьезных возражения.

– А именно?

– Первое. Если убийце, как вы говорите, было так важно замести следы, почему он ограничился тем, что просто перенес девушку в другое место? Тем самым он никак не предотвращал, а только откладывал разоблачение. Девушка-то ведь жива. И когда придет в себя, расскажет, кто это был и, возможно, даже что он тут делал.

– Это действительно вопрос, – признал доктор Фелл. – Вы попали в самую точку. И тем не менее, – произнес он с ударением, – я не удивлюсь, если ответ на это мнимое противоречие окажется одновременно и разгадкой нашего дела. А второе возражение?

– Бетти Харботл не получила никаких травм. Физически она цела и невредима. Причина ее состояния – элементарный первобытный страх. Но вид обычного человека, что бы этот человек ни делал, не мог вызвать такого ужаса! Это, сэр, неправдоподобно; современные девушки не так легко падают в обморок. Что же могло до такой степени ее напугать?

– Очевидно, какое-то действие самого автомата, – посмотрел на инспектора доктор Фелл. – Вот представьте, если бы эта кукла протянула сейчас свои коготки и схватила вас за руку?

Сила внушения была такова, что все мигом отшатнулись. Шесть пар глаз уставились на цепкие железные щупальца. Их прикосновение едва ли могло доставить удовольствие. Да и все остальное – от покрытого плесенью платья до полусгнившего, испещренного трещинами воскового лица – никак не могло быть приятно на ощупь.

Эллиот слегка кашлянул, чтобы снять напряжение.

– Хотите сказать, убийце удалось привести автомат в действие?

– Это невозможно, – вмешался Гор. – Я долго и безуспешно над этим бился и уверяю вас, что это невозможно. По крайней мере, если туда не засунули какие-нибудь новомодные технические штучки, электрическую систему или что-то в этом духе. Черт побери, господа, девять поколений Фарнли пытались разгадать этот секрет! Знаете что, у меня к вам предложение. Обещаю заплатить тысячу фунтов любому, кто сможет завести этот автомат.

– Любому или любой? – натужно хохотнула Мэдлин.

Гор ответил ей с невозмутимой серьезностью:

– Любому или любой. Мужчине или женщине. Взрослому или ребенку. Любому, кто сможет привести куклу в действие, не прибегая ни к каким современным кунштюкам, то есть ровно при тех условиях, как ее заводили двести пятьдесят лет назад.

– Весьма щедрое предложение, – оживился доктор Фелл. – Что ж, выкатывайте ее наружу, и поглядим!

Эллиот и Пейдж с некоторым усилием взялись за металлический ящик, на котором сидела кукла, и принялись вытаскивать конструкцию из чулана, не избежав удара о порог. Кукла дернула головой и затряслась. Пейдж подумал, что так у нее, пожалуй, отлетят последние волосы. Колеса, однако, двигались на удивление легко. Внутренность куклы при этом отзывалась пронзительным скрипом и глухим лязганьем. Они подкатили ее к окну недалеко от лестничной площадки.

– Валяйте. Показывайте, – сказал доктор Фелл.

Гор тщательно осмотрел куклу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Доктор Гидеон Фелл

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже