49Специалисту-медику с Гарли-стрит…– На лондонской Гарли-стрит традиционно размещаются приемные кабинеты врачей, работающих на условиях частной практики.

50…г-на Оскара Браунинга…– Речь идет о кембриджском преподавателе истории Оскаре Браунинге (1837–1923).

51 Даже леди Бесборо…– Имеется в виду Генриетта, графиня Бесборо (1761–1821), мать писательницы леди Каролайн Лэм (1785–1828), возлюбленная Дж. Г. Байрона.

52Флоренс Найтингейл (1820–1910) – литератор, реформатор больничной системы в Англии во второй половине XIX в.

53Вспомните те слова, что завещал он высечь на своем надгробье.– «Здесь покоится тот, чье имя писано было на воде» («Here lies the one whose name was writ in water») – авторская эпитафия Дж. Китса.

54 Леди Уинчилси — Финч Энн, герцогиня Уинчилси (1661–1720), поэт, автор сборника стихов «Разные стихи на случай» («Miscellany Poems on Several Occasions», 1713).

55Как пали мы! В плену у образца ~ Надежда расцвести в сомненьи гибнет.– Цитата из стихотворения леди Уинчилси «Вступление» приводится в переводе no: Finch А. К. The Introduction // The Poems of Anne Countess of Winchilsea / Ed. by Myra Reynolds. Chicago, 1903. P. 6.

56Увы! лишь женщина возьмет перо ~ Вершина мастерства в искусстве дамском.– Ibid. P. 4–5.

57В утеху другу пой, моя свирель ~ Смирись, и да сомкнутся глуше своды.– Ibid. P. 6.

58Так с блекнущей парчой всегда не в лад / Непревзойденной розы дивный склад.– Цитата из стихотворения леди Уинчилси «Сплин» приводится в переводе по: Finch А. К. The Spleen: A Pindaric Poem // The Poems of Anne Countess of Winchilsea. P. 250.

59Вдруг овладеет разумом жонкиль. / Душистый плен, и вырваться нет сил.– Ibid. P. 249. Это двустишие леди Уинчилси использовал А. Поуп в своей поэме «Эссе о человеке» («Essay on Man», 1733–1734).

60Стих высмеян, в занятии узрет / Каприз никчемный, самомненья бред.– Ibid. P. 250.

61Рука – затейница созвучий странных ~ Непревзойденной розы дивный склад.– Ibid. Р. 250.

62…Поуп или Гей…– Речь идет об Александре Поупе, см. выше примеч. 24, и о его сподвижнике Джоне Гее (1685–1732), драматурге и поэте-классицисте.

63 …судя по его «Тривии»…– «Тривия» («Trivia», 1716) – сатирическая пьеса Дж. Гея.

64…герцогине, любимице Чарлза Лэма, фантазерке и оригиналке Маргарет Ньюкасл…– См. примеч. 1 к эссе «Герцогиня Ньюкасл» на с. 299 наст. изд.

65«Женщины живут, как Мыши или Совы, пашут, как рабочая Скотина, умирают, словно Твари…» — См. примеч. 9 к эссе «Герцогиня Ньюкасл» на с. 300 наст. изд.

66Сэмюэл Эджертон Бриджес (1762–1837) – издатель, библиограф, опубликовавший автобиографию и стихи Маргарет Кэвендиш, герцогини Ньюкасл.

67…письма некой Дороти Осборн…– Имеется в виду Дороти Осборн (1627–1695), автор эпистолярного памятника XVII в.

68«Конечно, бедная женщина немного не в себе, иначе зачем бы она стала писать, да еще стихи, делая из себя посмешище; я б до такого позора никогда не дошла».– Цитата из письма Дороти Осборн Уильяму Темплу от 14 апреля 1653 г. приводится в переводе по: The Letters of Dorothy Osborne to William Temple / Ed. by G. C. Moore-Smith. Oxford, 1928. P. 37.

69«После обеда мы сидим и разговариваем ~ сижу и жалею, что тебя нет рядом…» — Вулф цитирует «Письма Дороти Осборн сэру Уильяму Темплу: 1652–1654» («Letters from Dorothy Osborne to Sir William Temple: 1652–1654»), впервые опубликованные в 1888 г.

70 Миссис Бен — речь идет об Афре Бен (1640–1689), сочинительнице пьес, стихов и романов, самое известное ее произведение – философский роман «Оруноко, или История королевского раба» («Oroonoko, or the History of the Royal Slave», 1688).

71…поклониться борцовской тени Элизы Картер…– Речь идет об Элизабет Картер (1717–1806) – английском поэте-классицисте и переводчице.

Перейти на страницу:

Все книги серии Бестселлеры Non-Fiction

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже