Основной корпус изданных при жизни стихов Кампанеллы составляют 60 сонетов (подчеркиваем: при жизни, то есть не считая обнаруженного в 1882 году «манускрипта Пьетро Понцио» с 82 стихотворениями, из которых с изданными Адами дублируются лишь 14, еще одного, обнаруженного в ХХ веке и опубликованного Л. Фирпо (возможно, и некоторых иных), в английском издании, естественно, отсутствующих), тюремные канцоны и еще несколько стихотворений, итого – 89. Сонеты условно разделяются на четыре категории: философские, политические, пророческие и «личные». Классический сонет состоит строго из 14 строк, что заставляет автора вкладывать большую мысль в столь малый объем, отчего эти стихи становятся еще и афористичными. Безусловно, они раскрывают воззрения мятежного философа, показывают его личное отношения к различным процессам, происходящим в современном ему обществе, позволяют прояснить некоторые моменты его биографии, и тем более странно, что эти блестящие философско-политические зарисовки на протяжении не то что десятилетий – уже веков! – практически не привлекали к себе внимания русских переводчиков. В принципе, и с общим корпусом трудов Кампанеллы дело обстоит столь же печально: на русском языке мы имеем лишь знаменитый «Город Солнца» (концепция перевода которого тоже вызывает немало вопросов) да небольшие отрывки трактатов. Но сейчас речь идет конкретно о стихах. В издании «Города Солнца» 1954 года в качестве приложения приведены семь сонетов (шесть из них в переводе С. В. Шервинского, один в переводе В. А. Ещина), еще семь изданы в переводе М. Фиалко в 2020 году (из них три совпадают). Плюс в предисловии к трактату о магии – новонайденный сонет, довольно еретический, ибо в последних строках отрицается божественность Христа: «Он даст тебе и жизнь, и утешенье, // Хоть не был сыном вечного Отца»[421]. В работе А. К. Шеллера-Михайлова использована своеобразная «нарезка» из сонетов и канцон Кампанеллы, но в прозаическом переводе. Таким образом, доныне русскому читателю были доступны стихотворные переводы лишь одиннадцати сонетов из публикации немца-лютеранина Тобиаса Адами. Наш перевод восполняет этот трагический пробел, предлагая перевод всего корпуса изданных при жизни сонетов Кампанеллы с приложением одной станцы и одной полной канцоны.
Перевод сделан с английского издания и в прозе. Последнее обусловлено тем, что, почитая Кампанеллу прежде всего как философа, автору гораздо важнее как можно точнее воспроизвести смысл написанного им, ведь часть «истинного» Кампанеллы уже ведь потеряна при переводе с итальянского на стихотворный английский. Простое сравнение нашего перевода первого сонета со стихотворными переводами показывает, насколько далеко вынуждены отстоять последние от подстрочника, причем более ранний перевод порой просто противоречит оригиналу. Отчасти так же поступила, например, француженка Луиза Коле, опубликовав в 1844 году свой перевод стихов Кампанеллы именно в прозе, то же сделал в 1905 году А. Шеллер-Михайлов, да и Жан Делюмо в 2008 году предпочел смысл форме, цитируя сонеты фра Томмазо прозой. Перевод семи сонетов сверен с итальянским оригиналом.
При составлении примечаний использованы комментарии и пояснения самого Кампанеллы, а также английского переводчика стихов Джона Эддингтона Саймондса (1878).
Рожденный от Божией Мудрости и Философии, страстный возлюбленный истинной красоты и истинного блага, я призываю суетную, саму себя предающую толпу вернуться, чтобы отведать молока моей матери; ибо это она, верная Богу Его супруга, вскормила меня, взрастила меня быстрым и бодрым, дабы проник я за сокровенный занавес, за которым я узрел и ощупал руками все вещи, [пребывающие] в вечности. Ибо, если весь мир – наш дом, по которому мы можем бегать, друзья, забудьте эти жалкие школы, дающие [лишь] граны, единицы, дюймы вместо целого! Если факты превосходят пошлые слова, растопите гордость души, и боль, и невежество, что ожесточает глупцов, на том огне, что я взял от Солнца!